Коллекции загружаются
О трудностях перевода. Все в той или иной степени жалуются на перевод ГП Росмэном или Спивак, но в этом случае все не так плохо!
Посудите сами: у Киплинга в Маугли, есть пантера Багир. Багир кстати исконно мужское восточное имя. У Киплинга Багир хитрый, мудрый, свободолюбивый персонаж, друг героя, и без сомнения он самец. В переводе же на наш великий и могучий Багир стал Багирой, и заодно растерял многие свои качества, приобретя женскую мудрость и материнское отношение к Маугли. Так же у Киплинга в оригинале еще одной сказки "Кот который гуляет сам по себе", в переводе же опять Кошка которая гуляет сама по себе. Ну и для сравнения поясните, почему :D Американец - человек, а американка - бильярд? Испанец - человек, а испанка - грипп? Финн - человек, а финка - нож? Поляк - человек, а полька - танец? Чех - человек, а чешка - обувь? Болгар - человек, а болгарка - пила? Гаваец - человек, а гавайка - рубашка? 14 марта 2014
|
Давайте массово изучать клинопись?)
|
Угу. Вместо глины будем практиковаться на тесте для пельменей. А потом лепить пельмени и продавать. "Пельмени "Клинописные" - ешьте, но не зачитывайтесь!"
|
Трудности перевода переросли в трудности шифрования
|