↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Заяц
В блоге фандома
Червь
16 марта 2021
Aa Aa
Если в фэндоме Червя есть что-то универсальное, то это срач о переводах.

Так не держите же в себе! Настало время резать правду-матку, делиться болью, срывать покровы и призывать к чему-нибудь.

Кроме того можно задавать вопросы коллективному блогоразуму о тонкостях перевода.
16 марта 2021
37 комментариев
Начну. "The Irregulars" перевели как "Эксцентрики". Были бойцы, не относящиеся к армии, стали работники цирка.
undersiders
были не принимающие чью либо сторону, андеграундеры, а стали геями нефорами.
g0ldenlights

были не принимающие чью либо сторону,.
Ака выпадающие из общей парадигмы = неформалы.
Джонни Колфилд
альтернативные названия есть?
Ластро
g0ldenlights, вне конкуренции предложенный мне когда-то гуглом вариант "поддонки".
=)
Ластро
днодна, бля буду, вот он лучик света в этом мраке)
Ластро
g0ldenlights, ну классный же вариант, нет?
Ластро что-то в этом есть, но отсылает к настоящим подонкам которым нефоры не были, возможно адаптировать в "пАддонки"?
но я не уверен что в этот термин люди вкладывают одинаковые смыслы.
Ластро
g0ldenlights, лол, а вот теперь действительно хорошо :))
Вообще, "падонки" это было такое литературное течение в районе 2000-2004 годов, члены которого писали "креатифы" на "олбанском". Любили прихвастнуть своей циничностью и бравировали какими-то мелкими нарушениями закона и морали. Причем, больше морали, чем закона.
Заяц
как думаете могли ли нефоры до такого скатится? Если бы не тейлор?
g0ldenlights
До написания гнусных историй про сильно преувеличенные приключения? Вполне. Могли и до фиков про личную жизнь Александрии опуститься.
Заяц
есть фики про личную жизнь александрии?
интересно а её супер-стазис влияет начувствительность "там"?
вариант undersiders = днище рассматривался?)
какие вообще варианты их перевода были? Или все авторы просто согласились на неформалов?
g0ldenlights
какие вообще варианты их перевода были?
Ну у тебя и вопросы. Я не знаю, это к переводчикам.
Bonesaw почему Ампутация, а не Костерезка? Костерезачка, костереза.
Thunder dragon
- Костерезка, или сюда.
- Костерезка, ты будешь резать нашего пациента?
- Костерезка, почему у тебя такое идиотское прозвище?

В принципе, можно и так. Лично мне больше нравится Ампутация. Вообще-то, если уж гнаться за точностью, то это Пила-по-кости или Пила Хирургическая.

- Опять Пила?
*бадум-тссс!*

Если быть совсем скучным и занудным, то нужно понимать, что любой перевод условен. Почти всегда есть коннотации, которые невозможно перенести в другой язык. Почти всегда перевод шуток оказывается не переводом, а придумыванием новой шутки на ту же тему.
Заяц
Костепилка кмк самый нормальный вариант.
Fluxius Secundus
Милочка-пилочка.

Любое имя надо обкатывать в реальных репликах. Чтоб звучало. Или наоборот, как "Васисуалий Лоханкин".
Ластро
Fluxius Secundus, вот мне тоже нравится Костепилка :)
А мне казаки-разбойники не понравились, из того что вспомнил. И я видел, кто-то недавно предложил нормальный перевод Skitter но не помню что там было.

P.S. Если что, можете кидать тапки в меня, что-то из имён придумал я, а если и не я, то передам кому надо)
альтернативные названия есть?

У Ушвуда они обзываются "Темные лошадки".
someonesSoup
Это буквально в четыре раза хуже. Два слова, придется сокращать их до темных или до лошадок и то и то не звучит. А еще у него Выверт "Змей" и вообще кошмар.
предложил нормальный перевод Skitter но не помню что там было.
Ага, да да конечно я прошел эту миссию просто у меня сохранения сломалось. И У меня такой есть... нет не могу вынести показать я его где то потерял.
А вообще я бы перевел как Шелест, или Шорох, а ее клона Chitter как Скрежет. Ну и соответственно если бы она управляла птицами Щебет.
Aybulat
Ага, попался!
Мне, как переводчику второй книги, интересно мнение насчёт тамошних имён. Знаю, что перевожу не без огрехов, и здешнее обсуждение воспринимаю, как возможность изменить что-либо в лучшую сторону.
Thunder dragon
someonesSoup
Это буквально в четыре раза хуже. Два слова, придется сокращать их до темных или до лошадок и то и то не звучит. А еще у него Выверт "Змей" и вообще кошмар.
Ага. Каждый раз, когда я видел в тексте "Орден кровавой девятки", я пробивал себе смачный фейспалм. На третий раз меня госпитализировали с тяжелой ЧМТ
Thunder dragon, да Ушвуд любит придумывать совершенно идиотские адаптации. Он этим и в САЛЕ отличился.
g0ldenlights
в самом начале перевода рассматривались варианты Undersiders - Изнаночники/Перевёртыши
myriad
Подпольщики, товагищи, пгосто Подпольщики.
myriad
Потусторонние
myriad

занято Перекидышами))
поддонные
g0ldenlights
Перевертыши
g0ldenlights
Поддонщики, поддонки
myriad
g0ldenlights
в самом начале перевода рассматривались варианты Undersiders - Изнаночники/Перевёртыши
Андердоги, Аутсайдеры.
Thunder dragon
или Шорох
А вот это кажется особо удачным вариантом. Втч из-за "навести Шороху".
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть