↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Заяц
В блоге фандома
Червь
16 марта 2021
Aa Aa
Если в фэндоме Червя есть что-то универсальное, то это срач о переводах.

Так не держите же в себе! Настало время резать правду-матку, делиться болью, срывать покровы и призывать к чему-нибудь.

Кроме того можно задавать вопросы коллективному блогоразуму о тонкостях перевода.
16 марта 2021
27 комментариев из 37
Заяц
как думаете могли ли нефоры до такого скатится? Если бы не тейлор?
g0ldenlights
До написания гнусных историй про сильно преувеличенные приключения? Вполне. Могли и до фиков про личную жизнь Александрии опуститься.
Заяц
есть фики про личную жизнь александрии?
интересно а её супер-стазис влияет начувствительность "там"?
вариант undersiders = днище рассматривался?)
какие вообще варианты их перевода были? Или все авторы просто согласились на неформалов?
g0ldenlights
какие вообще варианты их перевода были?
Ну у тебя и вопросы. Я не знаю, это к переводчикам.
Bonesaw почему Ампутация, а не Костерезка? Костерезачка, костереза.
Thunder dragon
- Костерезка, или сюда.
- Костерезка, ты будешь резать нашего пациента?
- Костерезка, почему у тебя такое идиотское прозвище?

В принципе, можно и так. Лично мне больше нравится Ампутация. Вообще-то, если уж гнаться за точностью, то это Пила-по-кости или Пила Хирургическая.

- Опять Пила?
*бадум-тссс!*

Если быть совсем скучным и занудным, то нужно понимать, что любой перевод условен. Почти всегда есть коннотации, которые невозможно перенести в другой язык. Почти всегда перевод шуток оказывается не переводом, а придумыванием новой шутки на ту же тему.
Заяц
Костепилка кмк самый нормальный вариант.
Fluxius Secundus
Милочка-пилочка.

Любое имя надо обкатывать в реальных репликах. Чтоб звучало. Или наоборот, как "Васисуалий Лоханкин".
Ластро
Fluxius Secundus, вот мне тоже нравится Костепилка :)
А мне казаки-разбойники не понравились, из того что вспомнил. И я видел, кто-то недавно предложил нормальный перевод Skitter но не помню что там было.

P.S. Если что, можете кидать тапки в меня, что-то из имён придумал я, а если и не я, то передам кому надо)
альтернативные названия есть?

У Ушвуда они обзываются "Темные лошадки".
someonesSoup
Это буквально в четыре раза хуже. Два слова, придется сокращать их до темных или до лошадок и то и то не звучит. А еще у него Выверт "Змей" и вообще кошмар.
предложил нормальный перевод Skitter но не помню что там было.
Ага, да да конечно я прошел эту миссию просто у меня сохранения сломалось. И У меня такой есть... нет не могу вынести показать я его где то потерял.
А вообще я бы перевел как Шелест, или Шорох, а ее клона Chitter как Скрежет. Ну и соответственно если бы она управляла птицами Щебет.
Aybulat
Ага, попался!
Мне, как переводчику второй книги, интересно мнение насчёт тамошних имён. Знаю, что перевожу не без огрехов, и здешнее обсуждение воспринимаю, как возможность изменить что-либо в лучшую сторону.
Thunder dragon
someonesSoup
Это буквально в четыре раза хуже. Два слова, придется сокращать их до темных или до лошадок и то и то не звучит. А еще у него Выверт "Змей" и вообще кошмар.
Ага. Каждый раз, когда я видел в тексте "Орден кровавой девятки", я пробивал себе смачный фейспалм. На третий раз меня госпитализировали с тяжелой ЧМТ
Thunder dragon, да Ушвуд любит придумывать совершенно идиотские адаптации. Он этим и в САЛЕ отличился.
g0ldenlights
в самом начале перевода рассматривались варианты Undersiders - Изнаночники/Перевёртыши
myriad
Подпольщики, товагищи, пгосто Подпольщики.
myriad
Потусторонние
myriad

занято Перекидышами))
поддонные
g0ldenlights
Перевертыши
g0ldenlights
Поддонщики, поддонки
myriad
g0ldenlights
в самом начале перевода рассматривались варианты Undersiders - Изнаночники/Перевёртыши
Андердоги, Аутсайдеры.
Thunder dragon
или Шорох
А вот это кажется особо удачным вариантом. Втч из-за "навести Шороху".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть