↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Rory Redcap
16 апреля 2021
Aa Aa
#читательское

Кажется, я созрела до Лотреамона.
Раньше бесило. А теперь читаю — и ничего, нормально, есть удачные решения. Зашкаливающий уровень подросткового пафоса, конечно, заставляет глаза регулярно закатывать, но пойдёт.
16 апреля 2021
5 комментариев из 7
Zveird
Заинтересовало. Когда у нас библиотеку откроют, то я наверное возьму почитать этого автора. У Элиота я лишь несколько стихов прочла, поверхностно знакома с его книгами. Надо будет это тоже исправить.
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

У Элиота очень ритмика тут любопытная, нарочито какая-то деструктивная, меня это увлекло.
Но это ладно, экспериментальщина.

А вот Бодлер прекрасный даже без всяческого понимания

Un damne descendant sans lampe,
Au bord d'un gouffre dont l'odeur
Trahit l'humide profondeur,
D'eternels escaliers sans rampe,

охуенный ритм, охуенный подбор слов, охуенный смысл, который переводы не передают

https://youtu.be/ppEJ6MIOavE мне не нравится, как читает этот чувак, но чот лучше не нашла
Показать полностью
Zveird
Спасибо за видео, послушаю.
И он уже на край ступил
Той бездны, сыростью смердящей,
Где вечной лестницей сходящий
Идет без лампы, без перил,

Вот, допустим, перевод Левика

При этом в оригинале сама строфа начинается с damne descendant — где descendant это слово, контекстуально означающее «нисходящий, спускающийся», но так же, в целом, «потомок, наследник» (интересный нюанс латиницы, который создаёт определённое эхо в этом спуске); латинская приставка "de" — «отделение, устранение, удаление, лишение, уничтожение; недостаток, отсутствие; движение сверху вниз, снижение; завершение действия». Наконец, прелестная поэтика — это DAmne DEscenDAnt, оно прям бух бух бух как шаги (и далее в след.строке Au bord d'un gouffre dont l'odeur та же удивительная ономатопея).
sans lampe даёт внезапный мягкий огонёк (которого нет) — и это снова усиление какого-то глобального всеобъемлющего nihil, и напоминание, контраст (не только смыслом, буквами! Не забывая про связку: daMNE laMPE, — несбывшаяся надежда) — в конце первой строчки строфы, дьявольски уместно.
И так далее :(
Где Бодлер и где перевод :(
Крч меня понесло, извините, закругляюсь.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть