И он уже на край ступил
Той бездны, сыростью смердящей,
Где вечной лестницей сходящий
Идет без лампы, без перил,
Вот, допустим, перевод Левика
При этом в оригинале сама строфа начинается с damne descendant — где descendant это слово, контекстуально означающее «нисходящий, спускающийся», но так же, в целом, «потомок, наследник» (интересный нюанс латиницы, который создаёт определённое эхо в этом спуске); латинская приставка "de" — «отделение, устранение, удаление, лишение, уничтожение; недостаток, отсутствие; движение сверху вниз, снижение; завершение действия». Наконец, прелестная поэтика — это DAmne DEscenDAnt, оно прям бух бух бух как шаги (и далее в след.строке Au bord d'un gouffre dont l'odeur та же удивительная ономатопея).
sans lampe даёт внезапный мягкий огонёк (которого нет) — и это снова усиление какого-то глобального всеобъемлющего nihil, и напоминание, контраст (не только смыслом, буквами! Не забывая про связку: daMNE laMPE, — несбывшаяся надежда) — в конце первой строчки строфы, дьявольски уместно.
И так далее :(
Где Бодлер и где перевод :(