↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Чудесная Клю
16 апреля 2021
Aa Aa
Про переводческую отсебятину.

Я обожаю Кристине Нёстлингер.
Книгу «Ильза Янда, лет четырнадцать» я прочла впервые уже взрослой. И это отличная книга. Читать подросткам, читать родителям. Прямо вот обязательно читать, на мой взгляд. Но сейчас не об этом.
О переводческих отсебятинах сказано много, но я ни разу не видела критику про неанглоязычную литературу. Возможно, и есть такая критика, но я не видела.
У меня давно закачана Ильза на немецком. Язык я конкретно забыла, но зная содержание можно продираться.
И таки да. Есть отсебятина с первой же главы.
И я в замешательстве. Текст не стал хуже, смысл его не исказился, и в оригинале он несколько суше, наверное (тут сложно утверждать. Я же после перевода заглянула в оригинал). Надо продвинуться подальше, проверить, но есть подозрение, что это даже не вполне отсебятина.
Например. В квартире бабушки пахнет капустой и одна из сестёр не хочет у неё бывать. А второй - запах как запах.
В оригинале на этом все.
В переводе поясняется, что запах от соседей.
А подозрения связаны с тем, что такие соседи вроде как есть (если их переводчик не придумал *рукалицо*), и дальше, через несколько глав, с ними эпизод. Есть вариант (ещё не проверила), что в оригинале это объяснение дальше по тексту как раз в эпизоде с соседями.

А вот что странно, так это то, что в переводе нет деления на главы! А это жаль. У Нёстлингер они очень характерные всегда.
16 апреля 2021
11 комментариев из 16
Есть ещё тема как сейчас делается. Книга может ещё не выйти на языке оригинала, но рукопись уже идёт в перевод. Потом в последний момент в оригинале может быть редактура, которая не вовремя доходит до иностранного издательства. Или вовсе не доходит. То есть переводчик может быть не виноват.
Но, насколько я поняла, впервые Илзу перевели ещё в СССР. Тогда такой практики ещё на было.
Потому что на курсах перевода учат, что при переводе вы создаете свое произведение. Так как если совсем строго придерживаться оригинала, получится перевод, а не самостоятельный текст. И всякое про переводческий выбор)
Тут ещё такое, вот из того что я выловила - это никак не влияет на смысл. Это даже не штрихи.
И я не знаю как к этому отношусь. Вроде, смотрится не так сухо. Но и утверждать, что у автора сухо я уже не могу.
Arandomork
Потому что на курсах перевода учат, что при переводе вы создаете свое произведение. Так как если совсем строго придерживаться оригинала, получится перевод, а не самостоятельный текст. И всякое про переводческий выбор)

Я это понимаю несколько иначе. Там же по тексту есть, если буквально: а у тебя чувства как у ротвейлера (а если совсем буквально, то вообще собака мясника). Это идеоматическое выражение. Означает - ты бесчувственный и т.п. в переводе: а ты рыба бесчувственная.

Это нормально. Потому как нам эта фраза про ротвейлера вообще не понятна будет.
Заодно нашла обсуждение про собаку мясника :)
Вернее, про породу.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic4552page4
Особенно про оранжевую струю смешно.
Чудесная Клю
По идее да... но потом переводчику кажется, что под ритм произведения нужно вставить сюда еще пару абзацев, а здесь авторский персонаж выглядит не особо симпатичным - можно чуть-чуть переделать - и пошло-поехало)
Arandomork
Чудесная Клю
По идее да... но потом переводчику кажется, что под ритм произведения нужно вставить сюда еще пару абзацев, а здесь авторский персонаж выглядит не особо симпатичным - можно чуть-чуть переделать - и пошло-поехало)
Ну так это уже искажение Идеи
lrkis Онлайн
Arandomork
Потому что на курсах перевода учат, что при переводе вы создаете свое произведение. Так как если совсем строго придерживаться оригинала, получится перевод, а не самостоятельный текст. И всякое про переводческий выбор)
Эм, так переводить или всё же своё произведение делать? :D
lrkis
Это один и тот же процесс. Перевод должен быть самостоятельным произведением, а не тенью оригинала. Но некоторые воспринимают это чересчур буквально)
Нашла другой перевод. По ритмике (ну или не знаю как ещё это сказать) текст явно ближе к оригиналу. Отсебятины в первой главе не заметила.

Но опять же, не могу сказать, что та отсебятина сделала чем-то хуже. Во всяком случае, по первым главам этого не скажешь.

И опять же, та тема с собакой. В этом переводе «шкура непробиваемая, как у слона».

Я бы перевела как «амёба».

Словом, обновлю я свой немецкий.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть