Есть ещё тема как сейчас делается. Книга может ещё не выйти на языке оригинала, но рукопись уже идёт в перевод. Потом в последний момент в оригинале может быть редактура, которая не вовремя доходит до иностранного издательства. Или вовсе не доходит. То есть переводчик может быть не виноват.
Но, насколько я поняла, впервые Илзу перевели ещё в СССР. Тогда такой практики ещё на было.