16 апреля 2021
|
|
Arandomork
Потому что на курсах перевода учат, что при переводе вы создаете свое произведение. Так как если совсем строго придерживаться оригинала, получится перевод, а не самостоятельный текст. И всякое про переводческий выбор) Я это понимаю несколько иначе. Там же по тексту есть, если буквально: а у тебя чувства как у ротвейлера (а если совсем буквально, то вообще собака мясника). Это идеоматическое выражение. Означает - ты бесчувственный и т.п. в переводе: а ты рыба бесчувственная. Это нормально. Потому как нам эта фраза про ротвейлера вообще не понятна будет. |