Коллекции загружаются
#заметки
В работе К. А. Тимофеева (1999) случаи непрямого употребления временных форм в русском языке были представлены в виде четырех транспозиций: Настоящее в будущее: "Завтра я еду в Москву; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву в Сочи." Будущее в настоящее: "Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас, не решу этой задачи; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег" Настоящее в прошедшее. Со значением повторяемости действия: "Летом отправляюсь в лес, вдыхаю запах сосен, любуюсь природой. Значение обычности может усиливаться, подчеркиваться вводным словом бывало. С указанием на конкретное событие, имевшее место в прошлом: Вчера иду по лесу и нахожу много грибов." Будущее в прошедшее: "Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку." Если наряду с временными рассматривать также и видовые различия (которые не всегда легко отделить от первых), то случаев переносного употребления глагольных форм удастся обнаружить еще больше. Формы времени могут употребляться не только в своём основном значении, но и в переносном значении, свойственном формам других времён. Формы настоящего времени могут обозначать действие, предшествующее моменту речи (использование форм настоящего времени в рассказе о прошлом носит название настоящего исторического): Только, понимаешь, выхожу от мирового, глядь — лошадки мои стоят смирнёхонько около Ивана Михайловича (И. Бунин). Формы настоящего времени могут также обозначать действие, следующее за моментом речи (значение будущего времени): У меня уже всё готово, я после обеда отправляю вещи. Мы с бароном завтра венчаемся, завтра же уезжаем на кирпичный завод, и послезавтра я уже в школе, начинается новая жизнь (А. Чехов). Формы прошедшего времени могут употребляться в значении будущего времени: Бежать, бежать! Иначе я умер (К. Федин). Формы будущего времени могут иметь значение прошедшего времени: Герасим глядел, глядел, да как засмеётся вдруг (И. Тургенев). Хорошо быть тем, кто все это не учит как иностранный. 15 июня 2021
10 |
My Chemical Victim
|
|
Заяц
В современном русском слово «товарищ» уже не используется, так что русские остались без специального слова-обращения к другому человеку или группе людей. Иногда можно услышать «дамы и господа», но это звучит несколько вычурно и неестественно. Люди могут использовать обращения «мужчина, женщина», но это несколько грубо. За последние 20 лет русские не смогли определиться, как же им обращаться к другим людям, поэтому в каждой ситуации они выбирают наиболее подходящее обращение. За последние тридцать лет.И меня пиздец напрягает отсутствие универсального обращения к незнакомому человеку. Чувствую себя чмом с «Извините, пожалуйста». 2 |
My Chemical Victim
|
|
Заяц
У русских существительных есть «одушевленность»! Это значит, что некоторые «одушевленные» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке «Мертвец» считается более живым, чем «труп». (Вспоминаем школьную программу: виню кого – мертвеца, но виню что – труп). Это категория одушевлённости, грамматическая.https://fanfics.me/message415400 1 |
Заяц
schtschi А это, кстати, не ошибка. Это принятая в немецком языке транслитерация этой буквы)) Например, "Prosweschtschenije". Во французском, к примеру, она транслитерируется как "chtch". Про Екатерину больше известен школьный баян с "исчо-ещё", но это не факт, что правда. 1 |
Про Екатерину больше известен школьный баян с "исчо-ещё", но это не факт, что правда. Истчо - 5 букв.Приписывают Екатерине I. Был ещё вариант "ишо". 1 |