↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Уста Саурона
24 июня 2021
Aa Aa
ФЛУДОПОСТ
#флудопост #БДСМ_салон_мадам_Зизи #упрт #Вдова_из_Мортленда #дочь_короля_трубадура #безумные_теории #заязочка #трэш #И_полтосканы_впридачу
Я решил, что пусть мои обзоры и комментарии к ним остаются, как есть. Лучше сделать отдельный пост для посиделок-попизделок.
Обсуждение ДКТ, ИГПВП, Стеллы Блек (если это кому интересно) и прочее свободное общение.
Оглавление обзоров на ИГПВП
Оглавление обзоров на ДКТ
24 июня 2021
20 комментариев из 18269 (показать все)
А, и ещё про хоббитов. Кто-то Брэндибэков переводил в "Брендизайков".
Это что за говорящая фамилия? Зайки, перебравшие бренди?

Тощий Бетон_вторая итерация
А, и ещё про хоббитов. Кто-то Брэндибэков переводил в "Брендизайков".
Это что за говорящая фамилия? Зайки, перебравшие бренди?

Кого-то мне эта картинка напоминает...
Lady Astrel
Кого-то мне эта картинка напоминает...
Лично я даже не догадываюсь 🤣
Lady Astrel
Desmоnd
Никак не могу сообразить - кого же напоминает-та ...
margovita
Ламбрузайку нашу
Lady Astrel
Тавышо?!
Ярик
DistantSong
Но если переводить "говорящие" имена, то все, не так ли?
А то у нас тут идёт перевод Снейпа в Снегга, а Лонгботтома в Длиннопопа, а рядом остаётся Сириус Блэк, который почему-то не Черный и Римус Люпин, хотя мог быть Волковым.

Про "шедевры" вроде Злодеуса или Локонса я молчу))

Есть одна важная тонкость — если имя говорящее не на английском языке, то его переводить не нужно. Вот был бы Люпин каким-нибудь Wolve в оригинале...
А ещё бывает случай, когда имя стоит перевести, но никак не получается подобрать благозвучный вариант. Тот же Блэк. Немцы с задачей справились, и в их переводе он Schwarz.

Кстати, lock — не только замок, но и локон.)

Desmоnd

Да чего так далеко идти, вон есть главный герой Гарри Горшечник, которого не перевели никак. Или его подруга Гермиона Фермер.

Штука в том, что Гарри не занимается гончарным делом, поэтому его имя не говорящее. Фамилию Гермионы, кстати, можно было бы передать как Ферме. Это сохранило бы малоочевидную отсылку: её фамилия означает примерно то же, что фамилия знаменитого учёного Лагранжа. А так бы была отсылка на другого учёного, Ферми.

Тощий Бетон_вторая итерация
DistantSong

Как же это вы за точный текст, когда недавно отстаивали "право" переводчика быть соавтором?
Как вы за точный текст, если недавно защищали здравур и Полумну?

Откуда вообще берётся мысль, что переводчик имеет право решать, какие смыслы и подтексты надо для читателя подвыпятить, и что их вообще нужно подвыпячивать?


А давайте и дальше не будем путать кислое с длинным и делать вид, что точный перевод - это калькирование.

Увы, теоретический идеально точный перевод — именно что калькирование. И все эти мелкие изменения, о которых я говорил, вплотную граничат с художественными неточностями. Из одного вытекает другое.
Штука в том, что при прямом копировании названий могут появиться смыслы, которых в оригинале не было. Как с тем же мирувором — кто захочет пить напиток, который ворует мир?) Переводчик обязан следить и за тем, чтобы такого не было. Что до Полумны — проблема в передаче прозвища.

И подумайте: почему у очень многих произведений существует не один перевод? Может, как раз потому, что точно перевести невозможно?

Тощий Бетон_вторая итерация

Полумна Чужелюбовна Добролюбова. Прекрасное имя.

Ну а что, чехи вот назвали её Laskoradova, и ничего.)

Ярик

Бильбо Сумкинс входит в чат))

Кстати, вот уж случай, когда железно неправы будут сторонники "как в оригинале!". Потому что Толкиен в своём руководстве для переводчиков велел переводить эту фамилию.
Показать полностью
Тощий Бетон_вторая итерация
ну про Локхардов я не знала... а Чаруальды... Да вы шо серьёзно не знайте "светоча" "точного художественного перевода" Марию Спивак?
Если да то повезло! К счастью я росмэновский перевод купила
Кайно
Мне настолько повезло, что я могу сказать: буквально все переводы ГП - какой-то шлак.
И это, блин, страшно. Всё-таки книга не просто популярная, знаковая книга!

Страшно, что до сих пор котируют Кистямуровский перевод ВК - это ж насколько искажённое у людей представление о том, что и как писал Толкин?

Джордана нельзя кому-либо порекомедовать, не оговорившись, что некоторые тома переведены просто адово плохо.

А потом тебя ставят перед фактом, что переводчик - он право имеет, и ты должен с ним считаться...
DistantSong
Есть одна важная тонкость — если имя говорящее не на английском языке, то его переводить не нужно.
Фишка в том, что у Ро нет говорящих имён в том смысле, который заложен в этот троп по определению. У неё в подавляющем большинстве реально существующие фамилии (если мы говорим про персонажей-британцев; персонажи-иностранцы - это немного другая история). (Из исключений разве что Малфой с Дамблдором. И то насчёт Малфоя я не уверена.)

Помнится, Людмила Касаткина рассказывала, как ей составляли герб. Она хотела на гербе касатку, и художник изобразил дельфина-касатку. А она имела в виду ласточку-касатку. Так вот, её фамилия говорящая или как?
Тощий Бетон_вторая итерация
А как можно адекватно перевести имя, которое
1) Отсылает к некоему мифологическому или легендарному персонажу.
2) Представляет из себя сознательно искажённое реальное имя.
3) Говорящее или может таким казаться.

Проще ж застрелиться, и во имя чего?
Или, как Рохан - авторский неологизм, слово из выдуманного языка.
Тощий Бетон_вторая итерация
А что, если Джейме Ланнистер на самом деле "Хаим"? Представляете, как сразу текст заиграет?
Так он и есть Хаим. Я уже тут упоминал короля Арагона - Хайме Завоевателя, посмотрите, как его имя по-испански пишется.
Тощий Бетон_вторая итерация
А у сына позывной - "Rooster". Ну так вот если "Гусь" вопросов ни у кого не вызывал и не вызывает, то сына столь же дружно все назвали... "Задира"! Ну, вы понимаете, нельзя же человека при всех "петухом" называть, зритель смеяться будет...
Учитывая явный гомоэротический подтекст первого фильма, перевод клички как "Петух" был бы данью уважения предшественнику и подчеркнул бы преемственность.
Уста Саурона
Хайме Завоевателя

Человек и дредноут.
https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_battleship_Jaime_I
Lady Astrel
Ламбрузайку нашу
Причем первая часть слова происходит не от "ламбруско", а от фамилии Ломброзо.
Уста Саурона
А это уже скрытые подсмыслы, над которыми должны думать переводчики)
Вот я так думаю, что, замахиваясь на "передачу духа произведения", надо произведение глубочайше проанализировать, выявить все подтексты, определить их иерархию, разобраться, почему автор писал так, а не иначе... и т.д.

Поскольку пример ГП показывает нам, что кто-то усиленно там искал дух "несерьёзной детской сказочки, в которой могут быть смишнявочные имена и названия", что-то с реализацией этого подхода не так...
Тощий Бетон_вторая итерация
Так ведь
надо произведение глубочайше проанализировать, выявить все подтексты, определить их иерархию, разобраться, почему автор писал так, а не иначе... и т.д.
а не потакать своим фантазиям и ожиданиям.
Уста Саурона
"Мне предложили перевести, я глянул, не впечатлился, да и перевёл за ночь..."
Тощий Бетон_вторая итерация

Страшно, что до сих пор котируют Кистямуровский перевод ВК - это ж насколько искажённое у людей представление о том, что и как писал Толкин?

А Марк Хукер в своей книге "Толкин русскими глазами" перевод Муравьёва и Кистяковского хвалил (хотя и отмечал некоторые недостатки).



А потом тебя ставят перед фактом, что переводчик - он право имеет, и ты должен с ним считаться...

И что в этом такого? На это и существуют РАЗНЫЕ переводы.

Lady Astrel

Фишка в том, что у Ро нет говорящих имён в том смысле, который заложен в этот троп по определению. У неё в подавляющем большинстве реально существующие фамилии (если мы говорим про персонажей-британцев; персонажи-иностранцы - это немного другая история). (Из исключений разве что Малфой с Дамблдором. И то насчёт Малфоя я не уверена.)

Помнится, Людмила Касаткина рассказывала, как ей составляли герб. Она хотела на гербе касатку, и художник изобразил дельфина-касатку. А она имела в виду ласточку-касатку. Так вот, её фамилия говорящая или как?

Ну так и в русском существуют те ещё фамилии, которые в некоторых случаях даже могут оказываться говорящими. Так или иначе, даже если имена и фамилии реально существуют, они остаются говорящими, если сочетаются с персонажем. Профессор травологии Sprout, любитель всяких странностей Xenophilius, оборотень Greyback, профессор нумерологии Vector...

Просто не надо путать кОсатку (дельфина) с кАсаткой (птицей).

Тощий Бетон_вторая итерация
Вот я так думаю, что, замахиваясь на "передачу духа произведения", надо произведение глубочайше проанализировать, выявить все подтексты, определить их иерархию, разобраться, почему автор писал так, а не иначе... и т.д.

Поскольку пример ГП показывает нам, что кто-то усиленно там искал дух "несерьёзной детской сказочки, в которой могут быть смишнявочные имена и названия", что-то с реализацией этого подхода не так...

Это полноценно возможно, только если автор сам будет консультировать переводчиков, ну или хотя бы напишет руководство, как Толкиен (и то будут встречаться неумные личности, орущие, что Торбинс или Сумникс им не по душе, и подавайте им Бэггинса). А такое получается нечасто. Остаётся переводчикам думать самим.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть