↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ormona
28 июня 2021
Aa Aa
#ликбез #Harry_and_doppelganger
Другой Гарри и доппельгёнгер
Один из наиболее часто задаваемых мне вопросов по фанфику касается его названия. Вернее, написания одного из слов в названии.
Поясняю один раз, и повторяться больше не стану.
Это слово немецкого происхождения. На немецком оно пишется так: Doppelgänger (A с умлаутом, являющимся диакритическим знаком). На шведском это смотрится так: dubbelgångare.
Когда свою книгу пишет мессир Гринделльвальд, он уважительно пользуется исходной, немецкой, версией, а я уже калькирую его "уважительность" в своем названии, поскольку весь фанфик завязан на идее Геллерта, хотя он и закулисный игрок.
Если вы напишете немецкое слово "doppelgänger" в английской традиции (doppelganger) и покажете его немцу, он только фыркнет и помянет "островную обезьяну".* Кстати, в тексте фика, если это слово упоминается кем-то из персонажей-англичан, я стараюсь писать его в английской традиции. Но где-то могу и пропустить на автопилоте (при общей правке обращу на это внимание и приведу к единообразию).
Поэтому, имея в нашем родном алфавите диакритические знаки (та же "ё" или "и краткое"), я решила воспользоваться этим средством для названия этой истории. Ну, хотя бы просто чтобы не прослыть inselaffe между нами, немцами. :-)
______________________
* inselaffe — так немцы презрительно называют между собой англичан.
28 июня 2021
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть