Aa | Aa |
![]() #ликбез #Harry_and_doppelganger
Другой Гарри и доппельгёнгер Один из наиболее часто задаваемых мне вопросов по фанфику касается его названия. Вернее, написания одного из слов в названии. Поясняю один раз, и повторяться больше не стану. Это слово немецкого происхождения. На немецком оно пишется так: Doppelgänger (A с умлаутом, являющимся диакритическим знаком). На шведском это смотрится так: dubbelgångare. Когда свою книгу пишет мессир Гринделльвальд, он уважительно пользуется исходной, немецкой, версией, а я уже калькирую его "уважительность" в своем названии, поскольку весь фанфик завязан на идее Геллерта, хотя он и закулисный игрок. Если вы напишете немецкое слово "doppelgänger" в английской традиции (doppelganger) и покажете его немцу, он только фыркнет и помянет "островную обезьяну".* Кстати, в тексте фика, если это слово упоминается кем-то из персонажей-англичан, я стараюсь писать его в английской традиции. Но где-то могу и пропустить на автопилоте (при общей правке обращу на это внимание и приведу к единообразию). Поэтому, имея в нашем родном алфавите диакритические знаки (та же "ё" или "и краткое"), я решила воспользоваться этим средством для названия этой истории. Ну, хотя бы просто чтобы не прослыть inselaffe между нами, немцами. :-) ______________________ * inselaffe — так немцы презрительно называют между собой англичан. 28 июня 2021
7 |