↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
милашка Люсиль
16 августа 2021
Aa Aa
#профессия_переводчик
Наша служба и опасна и трудна,
И на первый взгляд, как будто не видна. (с)

Перед вами, свежий перевод с только что завершенного конкурса "приключения Шерлока Холмса в мире фанфиков"
Au Coin du Feu

— Я не болен.
— Несомненно, — Ирэн закатила глаза, быстрым шагом приближаясь к лежачему больному.
Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными.

оригинал:
Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy.

Очень нужна конструктивная критика перевода этого предложения: почему вот так не надо, и как надо. Заранее спасибо.
16 августа 2021
2 комментариев из 11
А вообще, как вариант:

Темные тени залегли вокруг глаз детектива. Его взгляд, обычно острый и проницательный, стал мутным, а глаза лихорадочно блестели.
My Chemical Victim
Ну вот имхо проблема именно в том, какое состояние имелось в виду - толи лихорадочный блеск, толи бессмысленность взгляда. И описать это состояние в принятых в русском языке устойчивых выражениях.
Потому что использование без затей слова "стеклянный" дает совсем не тот эффект - или детектив только что умер, или он просто восторженный идиот вроде розового плюшевого медведя. :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть