↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
C17H19NO3
19 сентября 2021
Aa Aa
#занимательная_лингвистика #странное

Когда-то давно случилось мне читать цикл Муркока об Элрике. В русскоязычном пафосном переводе, одной из отличительных черт которого был перевод проклятого меча Элрика Stormbringer как "Бурезов". Троп, что у фэнтезийного меча главгероя есть имя, был уже тогда вполне понятен и привычен; однако по какой-то непонятной причине — возможно, влияние стилистики перевода уровня "ибо рекомо сие" — я при чтении воспринимал его как отдельное имя собственное, в ассоциативном ряду Иванов-Петров-Сидоров-Бурезов. Ну а поскольку благодаря мастерскому применению в тексте заменительных имя меча нигде не склонялось, то в такой уверенности я пребывал почти до конца второй книги цикла. Даже там, когда по тексту наконец всплыл страдательный залог "Бурезовом", я немедленно подумал: вроде и редактура профессиональная, а всё равно опечатки пролезли, должно же быть "Бурезовым". Отдельного ада добавляет тот факт, что третья книга (в оригинале также "Stormbringer") в этом же самом переводе называлась "Призывающий шторм". И только ещё позже, когда понадобилось по другому вопросу лезть в англоязычную википедию и смотреть данные по персонажам, наконец-таки пришло холодильниковое понимание, что же там на самом деле в первоисточнике.
19 сентября 2021
1 комментарий
Это действительно странно. Не пришло в голову задаться вопросом, зачем автору (или переводчикам, неважно) давать мечу какую-то монгольскую фамилию с русским окончанием?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть