![]() #переводческое #фанфикс_знает_все
Подскажите, как можно перевести "you are too kind for your own good"? Вроде бы это устойчивое выражение, обозначающего одновременно и доброго, и наивного человека, которым из-за его доброты и наивности легко воспользоваться, но я не уверена. Если я правильно понимаю смысл, то самое близкое в русском "твоя доброта тебя погубит". Но это если я правильно его понимаю. 7 ноября 2021
2 |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
В общем-то ТС перевела правильно.
1 |
![]() |
|
Нормально
А можно и просто сказать, мол, слишком добрый Потому что you are too kind все равно не переводится как "вы слишком добры" :D |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Lothraxi
Почему не переводится? Вполне себе переводится, когда встречается в фразе "You are too kind to me". Оно, конечно, устаревшая и достаточно формальная фраза, но используется всё ещё. 1 |
![]() |
|
EnGhost
Почему не переводится? Потому что для этого олдскула есть "вы так любезны"А "слишком добры" оставим для тех, кто не умеет в русский и пользуется подстрочником (и для случая, данного в посте, офк) |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Lothraxi
Ну в принципе можно и через вы так любезны, да. Но вот сколько я помню применялись обе формулировки. Но допускаю, что у меня это из-за большого количества кривых переводов прочитанных в свое время). |
![]() |
|
Ты слишком добрый даже для себя?)))
|