↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Синий Ёж
В блоге фандома
Гарри Поттер
9 ноября 2021
Aa Aa
Вопрос к переводчикам/знатокам пунктуации: как правильно оформить строки в диалогах со вставками иностранных слов?

Вот пример: ‘このゲームは知らない.’ I’ve never heard of this game before.

'このゲームは知らない'. Я никогда раньше не слышала об этой игре.

Нужно ли заменить одиночные кавычки на русские ёлочки или вообще убрать любые кавычки? Как правильно в этом случае расставить диалоговые длинные тире?

#перевод #пунктуация #оформлениедиалогов
9 ноября 2021
8 комментариев из 13
InCome
перевод не проговаривает, вслух в диалоге звучит японский. перевод с японского - пояснение для читателей сразу в тексте, в оригинале автор просто выделяет его курсивом
InCome
‘ごめんなさい,’ I said. I’m sorry. - в этом предложении I'm sorry просто выделено курсивом
Тогда, строго говоря, их нужно оформлять как сноски.

— ごめんなさい,* — сказала я.

* (япон.) Я сожалею.

Или по неправильной, но распространенной на фикбуке упрощенной схеме, типа такого:
— ごめんなさい (Я сожалею), — сказала я.
И кавычки вообще стопудово не надо, они там не от названий, как мне сперва показалось, а от английского оформления прямой речи. В русском оформлении диалога они лишние.
InCome
Спасибо большое!
InCome
да, остались от оформления, верно
‘ごめんなさい,’ I said. I’m sorry. - в этом предложении I'm sorry просто выделено курсивом
мне кажется, I’m sorry это как мысли? я бы эту структуру и повторила тогда:
— ごめんなさい, — сказала я. «Я сожалею».
как минимум лучше выглядит, чем в скобках вместе с речью

...только заметила, что пост не совсем новый, ой
Авгуpей
со всем уже разобралась, спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть