Коллекции загружаются
#новый_год #книги #музыка #картинки
Внезапно взяла и завела канал на Яндекс Дзене. Пока выкладываю туда некоторые записи из блога, но вообще надо собраться с мыслями и нанести оригинального контента. Кому интересно – велкам, это вот тут вот. Но еще одну запись выложу все же здесь. В конце концов, я с тобой уже давно знаком, а этого кота в первый раз вижу! (с) Итак, десять фактов о «Щелкунчике», которых вы, может, и не хотели бы знать, но теперь придется. «Щелкунчик» – символ Рождества (в советской традиции – Нового года). Повесть Гофмана, балет Чайковского, множество экранизаций и, разумеется, фанфиков... Сказка не вполне взрослая и не совсем детская. Жутковатая и забавная, романтичная и насмешливая. Со счастливым финалом – и затаенной горечью. И уже со своей историей. Петер Карл Гайсслер. Иллюстрация к сказке «Щелкунчик» (1840). 1. Привычный нам перевод названия – отчасти заслуга П.И. Чайковского. В 1835 году сказка Гофмана была впервые переведена на русский язык Владимиром Бурнашевым и получила заглавие «Кукла господин Щелкушка». В том же году вышел анонимный перевод под названием «Сказка о Щелкуне». Совсем уж комично выглядит вариант Ивана Безсомыкина – «Человечек-щелкушка и мышиный королек». Недалеко ушла от него и следующая версия – «Грызун орехов и царек мышей». Щелкунчик обрел свое нынешнее имя в 1890-е годы – в переводе Журавской. А балет Чайковского, написанный в это же время, окончательно закрепил это название. Первое издание сказки Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король. 2. Но зато в балете все сложно с именами других персонажей. В частности, с главной героиней. У Гофмана был друг – юрист и писатель Юлиус Эдуард Гитциг. Гофман общался с его детьми, Фридрихом и Кларой, которые и послужили прототипами для героев сказки, только героев стали звать Фриц и Мари (а имя Клара досталось одной из кукол). Во время работы над балетом Мариус Петипа изменил имя героини – она стала Кларой. А в 20 веке на советской балетной сцене Клара превратилась в… Машу. Любопытно, что Фриц при этом сохранил свое немецкое имя, хотя из либретто ясно, что Маша и Фриц – брат и сестра. Слева: маленький Фриц Гитциг (рисунок Гофмана). Справа: взрослый Фридрих Гитциг, архитектор и вообще серьезный человек. 3. Кукла-щелкунчик, разгрызающая орехи, не выдумана Гофманом. Такие игрушечные фигурки известны в Германии с конца 17 века. Их родиной считаются Рудные горы, расположенные между Саксонией и Богемией. Здесь жили рудокопы, которые долгими зимними вечерами развлекались резьбой по дереву и изготавливали среди прочего щелкунчиков, способных колоть орехи. Легенда рассказывает о том, как был изготовлен первый щелкунчик. Некий жадный фермер пообещал награду тому, кто сумеет разгрызть твердый грецкий орех. Сделать это вызвался житель местной деревушки: он явился с щелкунчиком, который прекрасно справился с задачей. Фермер был доволен и щедро наградил всю деревню. Традиционная фигурка щелкунчика состоит аж из 60 деталей. Деревянную куклу раскрашивали, придавая ей вид игрушечного солдатика. Впрочем, в начале 19 века встречались щелкунчики, одетые рудокопами или полицейскими. А в эпоху наполеоновских войн появились щелкунчики в виде Наполеона! 4. Читатели Гофмана отмечали безудержность его фантазии, многослойность философской мысли, чувство юмора, красочность образов… Но самую необычную похвалу писатель получил от прусского военачальника Августа Гнейзенау, который похвалил «Щелкунчика» за то, что автор проявил в нем «полководческий талант» и «очень хорошо изобразил грандиозное сражение, убедительно обусловив поражение Щелкунчика завоеванием батареи, неудачно расположенной у матушкиной скамеечки для ног» (письмо Кунцу от 8 марта 1818). Поистине неожиданный комплимент! Иллюстрация Роберта Ингпена. 5. Чайковский был не первым автором музыки к «Щелкунчику». В 1855 году немецкий композитор Карл Рейнеке написал несколько музыкальных пьес по мотивам сказки. Вот одна из них – марш, исполняемый самим композитором и его женой и записанный в 1908 году (эта запись сама по себе любопытный музыкальный раритет: Рейнеке в это время уже более 80 лет… а Чайковского давно нет в живых). Иллюстрация Валерия Алфеевского. 6. Вернемся к балету. Мариус Петипа хотел ввести в него тему... Великой французской революции! Дело было в 1891 году, революции недавно минуло сто лет. И по замыслу Петипа, в «Щелкунчике» должны были звучать гром пушек, отрывки «Марсельезы» и «Карманьола» – популярная песня эпохи Французской революции. Свобода, равенство, братство! ...Однако идея воплотить вот это все на императорской сцене определенно была обречена на провал. И тот балет, на который родители ежегодно водят детей в зимние каникулы, мало напоминает первоначальный замысел Петипа. Сцена из балета Щелкунчик. Мариинский театр, 1892. 7. Один из самых узнаваемых и по-настоящему волшебных фрагментов балета – танец Феи Драже. Может показаться, что этот хрустальный звон издают колокольчики. На самом деле это стальные пластинки. Чайковский использовал особый инструмент – челесту, клавишный металлофон. Челесту изобрел француз Огюст Мюстель в 1886 году. В 1889 году она была продемонстрирована на Всемирной выставке в Париже. Ее нежный звон очаровал Чайковского, и благодаря ему о челесте узнали и в России. Кстати, челеста звучит в саундтреке к «Гарри Поттеру» – и так же мгновенно дает нам понять, что волшебство совсем рядом… Вот здесь, в самом начале. 8. Упомянутый выше танец Феи Драже на сцене исполняет Мари. При чем здесь вообще какая-то фея? Дело в том, что в оригинальной версии балета действительно была такая парочка персонажей, живущих в сахарном замке: Фея Драже и принц по имени… Коклюш. Нет, серьезно! Так прямо его и звали. Бог с ней, с феей, но при чем тут коклюш – довольно серьезная детская болезнь, когда кругом праздник, ликование и мармелад с шоколадом? Все просто: слово «коклюш» с французского переводится еще и как «любимчик». Правда, у этого героя есть и второе, куда более подходящее имя – Оршад (сладкий напиток на основе миндального молока). Сцена из балета Щелкунчик. Мариинский театр, 2001 (постановка Михаила Шемякина). 9. Национальные танцы в балете – испанский, китайский и пр. – изначально тоже имели совершенно определенный кондитерский смысл. Испанский танец – это шоколад, арабский танец – кофе, китайский – чай. А танец пастушков исполняют марципановые фигурки. Помните, в книжке было что-то похожее? Какие расчудесные сахарные фигурки были у Мари Штальбаум: премиленькие пастушок с пастушкой пасли стадо белоснежных барашков, а рядом резвилась их собачка… Марципановые фигурки (Музей марципана в Венгрии). 10. Либретто балета опирается не столько на сказку Гофмана, сколько на ее пересказ, сделанный Александром Дюма – автором «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-Кристо». Сказка Гофмана написана в 1816 году, переложение Дюма – в 1844-м. У Дюма получилась галантная и романтичная история о силе любви... с ярким отпечатком индивидуальности автора: многословие, шутливые ремарки и разросшийся объем – целых 16 глав вместо изначальных 14. Дюма переносит действие в Нюрнберг. Вместо советника Штальбаума появляется президент Зильберхауз. А племянник Дроссельмейера (все тот же Щелкунчик, только в виде человека) получает имя – Натаниэль. Нюрнберг: рождественский базар на Рыночной площади. Сам Дюма утверждал, что этой сказкой ему удалось купить себе свободу, когда его взяли в плен… расшалившиеся дети, которые привязали его к креслу и согласились отпустить лишь в обмен на увлекательную историю. Что ж, история и впрямь увлекательная, во всех ее многочисленных вариациях, и вот уже более двухсот лет дарит нам то самое праздничное настроение и ощущение чуда. 16 декабря 2021
38 |
Подписалась. :)
Спасибо за пост! 1 |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Спасибо за чудесный и сказочный пост! )))
2 |
1 |
Челеста! Я был уверен, что звучит (в ГП) синтезатор, заряженный сэмплами колокольчиков!
|
Jinger Beer
Да, очень похоже на колокольчики, но все же челеста. 1 |
Полярная сова
А я всегда с радостью читаю ваши комментарии. :) Спасибо за подписку! Я, правда, пока заливаю на Дзен уже знакомые вам посты с фанфикса, но они скоро закончатся и перейдем к новому. Ага, волшебство в этих двух сказках зачерпнуто из одного источника. :) Вот тут видно оркестр, играющий саундтрек, и саму челесту: https://youtu.be/z8YuQ4wBVpI 1 |
Так вы тут больше не будете писать?( Я-то на дзене подписалась, но у меня там странно и неудобно, может, потому, что захожу только через впн, не знаю... Но ради ваших статей буду преодолевать!))
1 |
Viola ambigua
Нет-нет, я продолжу писать и тут! Просто не все подряд буду здесь выкладывать, а только то, что мне покажется поинтереснее для аудитории фанфикса. :) Спасибо за подписку и за поддержку! :)) 2 |
Belkina
У меня там просто аккаунта нет. Но название "О прекрасном и удивительном" запоминается хорошо, так что непременно буду заглядывать в анонимном режиме. :) 1 |
Мне название больше напоминает Лес Островского, хоть там немного по-другому: "все высокое и прекрасное"))
1 |
П_Пашкевич
Я добавила ссылку себе в профиль - чтобы проще было найти, если что. :) Правда, пришлось сделать это нетривиальным путем, в графе "места в сети" оно не работает. Viola ambigua О, тоже хороший вариант! Надо запомнить, вдруг еще где пригодится. :) 1 |