| 
                 #фикрайтерское #переводческое #вопрос 
                
                Фанфичек хочу перевести, оригинал на англе, и прямая речь там выделена не кавычками, как обычно, а курсивом. Выглядит мило и атмосферно. Но в русский такое нести нельзя, наверное? 10 января 2022 
            1  | 
        
| 
                 При публикации редактор попросить переделать))) 
                
                1  | 
        |
| 
                 В оригинале мысли Глокты выделяются в тексте курсивом. У нас предпочитают кавычки, и в целом это особенности разных языков - в английском можно мысли выделять кавычками, курсивом, или просто словами "он подумал", а у нас принято всегда выделять кавычками. Но, например, в оф. переводе "Малазанской книги павших" С.Эриксона почему-то мысли героев выделяют курсивом. У меня на полке стоят "Молчание ягнят" Харриса и "Коллекционер" Фаулза - и там тоже курсив в мыслях. Вообще, говорят, в последнее время в переводных книгах всё чаще мысли оформляют курсивом. Можно сказать, конечно, что это растет безграмотность среди редакторов, и они всё чаще допускают кальку с английского - однако, к примеру, у Дины Рубиной в "Белой голубке Кордовы" также некоторые мысли оформлены курсивом. В оригинале "Первого Закона" мысли Глокты вкрапляются в повествование, обычно не отделяясь от текста абзаца. Глокта комментирует увиденное, мысленно спорит с собеседником, его внутренние диалоги являются прямым продолжением фраз от третьего лица в рамках определённых автором смысловых блоков. А в переводах при использовании кавычек приходится каждую мысль начинать с новой строки (и это правильно, иначе от знаков препинания в глазах бы рябило), но таким образом ритм повествования серьёзно изменяется. Ведь новая строка – это начало нового смыслового блока, и получается, что мысли Глокты отделяются от основного текста, разрывают авторские абзацы, меняют всю динамику. Кроме того (и это самое важное), в оригинале внутренние диалоги Глокты отличаются от мыслей остальных персонажей – только они в тексте выделяются курсивом. Более того, во всех книгах Аберкромби, насколько я помню, только мысли Глокты и мысли Горста в "Героях" выделены курсивом. Мысли остальных персонажей обычно никак не выделяются. А в оф. переводах мысли, оформленные, как и мысли Глокты/Горста - т.е. кавычками, как у нас принято, - встречаются едва ли не у всех основных героев. На мой взгляд, если автор решил выделить мысли одного персонажа среди всех, то это же должно быть реализовано и в переводе. Пусть и не курсивом, а другими средствами. Лично мне и курсив нравится - хотя это и калька с английского. На мой взгляд, лучше калькой передать все замыслы автора, чем строгим следованием правилам что-то упустить. (Идеальный вариант, конечно - верно всё передать, не отступая от правил, но в данных переводах это сделать, увы, не удалось). Другой пример - мысли Джезаля: в оригинале часто посреди диалога он бросает резкую, грубую или крайне дерзкую фразу, после которой написано: "Так он подумал, а на самом деле сказал совсем другое". Оформлено это как очередная фраза диалога, и поэтому возникает эффект неожиданности. В наших переводах это всегда оформлено кавычками, как и все мысли, и поэтому ещё до начала фразы ясно, что Джезаль её думает, а не говорит. (Ц) 2  | 
        |
| 
                 Я не хочу читать фанфик, в котором герои разговаривают курсивом. 
                
                2  | 
        |
| 
                 C17H19NO3 
                
                
            Вот насчет новой строки и изменения темпа повествования я беспокоюсь, потому что тут реплики не начинаются с новой строки, просто курсивом вставляются в абзац. Думаю, буду брать их в кавычки и оставлять так же в абзаце)  | 
        |
| 
                 C17H19NO3 
                
                Собственно, там даже в комментариях в ЖЖ указали, что чтобы там себе не думал автор англоязычного текста, на русском правила оформления трактуются - единственно правильным путём, никакого курсива. 1  | 
        |
| 
                 Deus Sex Machina 
                
             | 
        |
| 
                 совершенно спокойно делаешь прямую речь по нашим правилам, но курсивом 
                
                о_о 1  | 
        |
| 
                 Курсив читать неудобно. 
                
                1  | 
        |
| 
                 EnGhost 
                
                > чтобы там себе не думал автор англоязычного текста, на русском правила оформления трактуются - единственно правильным путём fucking = "отвалиться от реальности" 1  | 
        |
| 
                 C17H19NO3 
                
                
            Не понимаю о чем ты.  | 
        |
| 
                 EnGhost 
                
                Это из общения с редакторами, обожающими трактовать правила оформления единственно правильным путём. Поскольку по правилам перевод мата как мата оказался запрещён, исходное выражение "блядская хуйня" (которое в первоисточнике произносил профессиональный уголовник и отморозок, в соотв. контексте) предложили оформить вот так. 1  | 
        |
| 
                 C17H19NO3 
                
                
            Забавно.  | 
        |