Коллекции загружаются
#стихи #блог_Арины_А
Перевод: Оригинал: Оцените, пожалуйста, мой уровень. К классикам себя не приравниваю. Больше интересует английская версия (перевод). 1 февраля 2022
2 |
My Chemical Victim
Мерлин, откуда вы выкопали этот кошмар?)) 1 |
лишний человек
Там скорее вопрос в том, что англичанин бы вообще никогда не построил бы так стих, поскольку у них совсем другая стихотворная культура, в том числе и стихотворная ритмика. |
My Chemical Victim
|
|
келли малфой
Вообще-то это сто пятьдесят пятый сонет Шекспира. Я позволил себе его художественно подчеркнуть, чтобы придать ему ещё большую выразительность. 1 |
Nepisaka Онлайн
|
|
Словосочетание golden rise довольно странно выглядит. Лучше pay rise (это британский вариант; американский - pay raise, с prize, к сожалению, не рифмуется). И, как мне кажется, лучше оставить как было в русском "счастье не в...", т.е. is not in pay rise... is not in a high prize. Зелёные деньги - это же доллары? Тогда не подходит под вариант pay rise (как я уже сказала, он британский, а не американский), лучше выбрать другой синоним для денег или его сленговый заменитель. Заодно и четвертую строчку про loving поменять можно (там, кстати, артикль был бы "a", да и само это слово какое-то... a loving one звучит лучше, или a lover, или someone's lover). Очень нравится ваше третье четверостишие! Только там первая строчка неверная, она придает предложению другой смысл: "быть крутым и веселиться - это не одно и то же". Вместо "это не одно и то же"/, можно написать "это не означает", так будет смысл правильно считываться. Последнее четверостишие скорее неудачное. Там надо все переделывать. Для выравнивания ритма можно попробовать использовать beside вместо near (если понадобится).
1 |
Nepisaka
Здравствуйте! Во-первых, спасибо за конструктивную критику. Во-вторых, словосочетание "golden rise" задумывалось со значением "золотой подъем/богатство", но не "повышение зарплаты". "High prize" означает большой/высокий приз, то есть зарплата. "Green money" - да, это доллары. "The loving" - любовь. Не было цели сказать "любящего/того, кто любит". Вот. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Green money сами собой перевелись как "экологически чистые деньги".
Долго думала. 3 |
Lothraxi
Nepisaka Да, блин, вы бы прочли сначала оригинал, тут почти дословный перевод текста. И это слишком сильно бросается в глаза, чтобы это можно было назвать стихотворным переводом. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
EnGhost
Что-то не завтракала я, а нервный ты. ) 2 |
Lothraxi
Так я тоже не завтракал). Вот, прям только что позавтракал и готов любить всех и каждого, но строго на расстоянии. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
EnGhost
Ну, ок А я сижу в парикмахерской, и сидеть мне тут еще час. Плак-плак. Воображаю экологически чистые бургеры. С чайком. 2 |
Nepisaka Онлайн
|
|
Ravenclaw394
Golden rise ≠ rise of gold Это словосочетание по прежнему мне кажется странным. Ну ладно. Образность никто не отменял, пусть это будет такой авторский образ. The loving как любовь, точнее, как проявления любви... Определенный артикль сюда не подходит. Он требует уточнения, от кого или к кому. Поэтому лучше вместо артикля притяжательное использовать. Например, their. Звучит достаточно абстрактно: кто такие эти они? да кто угодно! Вы же под steal loving имели в виду присвоить чью-то любовь себе, заставить проявлять к себе ласку и т.д., правильно я понимаю? |
Nepisaka
Вы же под steal loving имели в виду присвоить чью-то любовь себе, заставить проявлять к себе ласку и т.д., правильно я понимаю? Да, именно.По поводу уточнения: если честно, я думала, что без него можно обойтись. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Ravenclaw394
Nepisaka Позвольте перевести ваш перевод.Да, именно. По поводу уточнения: если честно, я думала, что без него можно обойтись. Настоящее счастье не золотой рассвета, Настоящее счастье не большой награда. Оно не аламазы, оно не чистые деньги. Оно не новые приборы, оно не украсть любящее. Оно не крутизна и веселье. Счастье приближается, когда кого-то любишь, Когда тебя рядом все твои друзья, Надо чего для счастья. 1 |