![]() #фантастика #стругацкие #странный отрывок #попытка_дешифровки
Добрый вечер! На отдыхе можно заняться странными вещами. Мне давно покоя не даёт один отрывок из "Трудно быть богом", где разбойник Вага Колесо беседует с министром охраны короля Арканара, доном Рэбой. Оба они используют шифр (который дон Румата не понимает). Итак, давайте попробуем шифр разгадать: " Выстребаны обстряхнутся, — говорил он, — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар… Дон Рэба пощупал бритый подбородок. — Студно туково, — задумчиво сказал он. Вага пожал плечами. — Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям? — По габарям, — решительно сказал министр охраны короны. — И пей круг, — произнес Вага, поднимаясь." (текст романа "Трудно быть богом") Что здесь интересно, так это то, что разгадать шифр не так сложно. Стругацкие используют здесь "прием Петрушевской" - структура предложений лингвистически повторяет русский язык. Вторая часть диалога переводится достаточно быстро (я опущу все промежуточные предложения: "Дон Рэба пощупал бритый подбородок. "Очень рискованно" - задумчиво сказал он. "Такова наша позиция. С нами ссориться для вашего донства не выгодно. По рукам?" "По рукам" - решительно сказал министр охраны короны. "И на этом конец"- произнёс Вага поднимаясь." Гораздо сложнее перевести первую часть. "Выстребаны обстряхнуться" звучит как "Разбойники приведут себя в порядок". Далее они совершат какое-то действие. "Хохари" скорее все армейское подразделение - "полки", "роты", "отряды". "Длинные хохари" - "большие отряды". "Дута чернушенька" - это скорее всего время нападения. И получается вот что в итоге: "Разбойники приведут себя в порядок, - говорил он, - черной ночью ударят по купеческому каравану. Это будет уже двадцать больших отрядов. Можно было бы еще рискнуть и ударить по "пестрым". Да отряды пока не готовы. На этом и заключим договор. Это наша позиция: Дон Рэба пощупал бритый подбородок. -Очень рискованно, - задумчиво сказал он. Вага пожал плечами. -Такова наша позиция. С нами ссориться для вашего донства не выгодно. По рукам? -По рукам, - решительно сказал министр охраны короны. -И закончим на этом, - произнёс Вага, поднимаясь. (расшифрованный текст - попытка расшифровки моя) Ну как? Предложите свои варианты или так сойдёт? :) Правда, не знаю, кто читал, кто не читал СТругацких. Я предположил, что перевод примерно такой. 14 июля 2022
3 |
![]() |
|
дутая чернушенька - новолуние
самое тёмное время месяца удобное для неожиданного нападения 1 |
![]() |
|
Да хохари облыго ружуют.
под эту фразу идеально вписыватеся "менты лютуют" 1 |
![]() |
|
nadeys
Выстребаны обстряхнутся, — говорил он, — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. разбойники подготовятся и в новолуние массово переплывут через броды/пройдут по болотам это уже 20 больших отрядов круто было бы ёбнуть по пестрякам(некие люди в пёстрой одежде, купцы или аристократы) но отряды ссут(боятся рисковать) Спасибо. Достаточно хорошо ложится и похоже. |