↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Читатель 1111
23 июля 2022
Aa Aa
Я уверен, что в свободное время люди с древности смотрели на небо... и мечтали, как там все устроено. И ведь небо надо всеми одно, а мечты получались разными и вместе с тем есть в них какие-то общие мотивы.
Вот Монгольская мифология ещё одна версия такого мироустройства. Везде боги как боги, сами себе на уме, а тут есть просто добрые, заботливые, благожелательные и такие неоднозначные. Добро, которое обманывает и предает. Зло, которое совершает благо. Добрый бог Ульгень который создал человека, но не смог дать ему душу; во всем уступил своему злобному собрату и победил только обманом.
И вот интересно, что они чувствовали, когда люди меняли их в угоду своим новым верованиям. Например, владыка подземного мира Эрлик, под влиянием буддизма превратившийся в монаха, убитого шайкой воров.
Спасибо за помощь в заполнении и публикацию фандома Петькa, Borsari, Alylessa!
#фандомостроение
23 июля 2022
20 комментариев из 22
С одной стороны круто, что теперь есть такой фандом, с другой - мне очень дискомфортно от варианта транскрипции имен персонажей бурятской мифологии
я бесполезен
Скажите, как правильно, - исправим.
Петькa
Моя боль в том, что здесь нет одного верного варианта, учитывая множество диалектов бурятского языка и множество вариаций хотя бы основного текста – Гэсэра. У каждого сказителя вариант текста отличен, у каждого рода свой диалект, а каждый русский этнолог-лингвист даёт собственный перевод-адаптацию.
Я и не писал, что выбран неправильный вариант - это скорее всего не так, но это просто не привычный мне вариант. Чисто таракаеы мои.
я бесполезен
Пусть так. Послушаем ваших тараканов, пока остальные молчат. Как исправить?
Если совсем коротко - в указанном вами переводе Абай Гэсэра персонажа зовут Хормуст-хан. В моём издании употребляется Хан Хирмас и дана вот такая сноска:

И получается невозможно так выбрать один из вариантов, чтобы он всех устроил
А еще есть такой прикол, что моё издание 1999 г. Москва издательства "Академия поэзии" я так и не нашел оцифрованным в интернете.
При всей его художественной прелести (имхо)

Хоть самому садись и напечатывай в цифру.
я бесполезен
Да. Сложно. Исправлю, что смогу. Хотя бы "тенгри" на "тэнгри" и так далее.
Петькa
А стоит ли?
Я не специалист, но мне кажется, что тенгри – русифицированный вариант, так и на вики написано, и почти везде, а тэнгри - бурятский вариант.
Мне кажется, что игра не стоит свеч, уже и так все неплохо.
я бесполезен
Ладно))) мне так захотелось.
Петькa
А я просто пришел поделится своей пичалькой и порадоваться родной теме на фанфиксе...

А по итогу сижу и превращаю в пдф книжку из 400 страниц
Петькa
я бесполезен
Ладно))) мне так захотелось.
На самом деле уважительная и уважаемая мной причина
Как интересно! А ссылку, что почитать?
ДобрыйФей
Ща, отсканирую Гэсэра, и поделюсь
я бесполезен
Спасибо!
Я сделал.

Как сюда крепануть пдф?
я бесполезен
Все отлично крепанулось. У меня загружается. Да, разница с тем, что я читала, просто огромная
Петькa
Да, я очень-очень люблю этот поэтический перевод.
Приятного чтения.
Надеюсь, мой первый скан книги вышел приличным.
я бесполезен
Спасибо! Пошел загружаться...
ДобрыйФей
Приятного чтения!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть