Коллекции загружаются
#трудности_перевода
В «Шерлоке ВВС» в эпизоде «Скандал в Белгравии» в конце Шерлок Холмс смог разгадать пароль телефона Ирен Адлер. В оригинале на дисплее телефона была такая надпись “I AM SHERLOCKED” В русском переводе получилось, что пароль от телефона это имя «Шерлок», что не совсем совпадает с оригиналом. Ещё там была реплика “Jim Moriarty sent his love”, и когда Шерлок это услышал, смог подобрать пароль к телефону Адлер. Российские переводчики перевели так «Джим Мориарти шлёт вам привет», что с точки зрения русского языка звучит правильно, но, опять же, искажает сцену в сериале. И мне интересно как ещё можно было бы обыграть эти моменты, чтобы перевод был адекватным? 29 августа 2022
2 |
Stasya R Онлайн
|
|
Риен_Темха
Джим Мориарти шлет вам свою любовь. 2 |
Тыквик Онлайн
|
|
в случае с "I am SHER locked" всё упирается в "лишнюю" букву "б" в слове "заблокирован".
ведь даже "я за ШЕР локирован" выглядело бы неплохо (три точки в пароле вместо четырёх и мужской род вместо женского не так критичны), но вот "шерблокирован" уже не катит :-( я тоже сперва возмущался, что переводчики не смогли толково адаптировать игру слов, но потом (спустя неделю головоломания) пришёл к выводу, что это типичная "непереводимая игра слов". 2 |