↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Valeriya Homos
3 сентября 2022
Aa Aa
#фф

Уважаемые переводчики фанфиков, расскажите, пожалуйста, встречали ли вы какие-то особенности менталитета, когда переводили фанфики на русский? Например, в российских фанфиках часто можно встретить элементы рус реала (везде коррупция, мания удачно выйти замуж, учителя и врачи с низкой зп).
3 сентября 2022
4 комментариев из 6
Качество перевода - в понимании контекстов и менталитета.
Типа - почему усато-бородатый дедушка в хорошем костюме - это скорее всего очень круто в Японии от 80-х до нулевых (ибо это там статусное, для офисных бойцов растительность на лице допустима на уровне гендиров, влиятельных замминистров и реально почтенных профессоров)...
Вот именно!
Часто это означает сноски и примечания. А без них никак.
Конечно. Тут даже переводчиком быть не обязательно, достаточно читать. Например, американцы пишут совсем не такой Хогвартс, как англичане :)
американцы пишут совсем не такой
Не, на такое не замахиваюсь, едва с камрадами перевели текст и сочинили примечания к биографии фон Арденне. Следущая на очереди "история пистолетов от Борхарда до Люгера".
Там треть книги - огромные биографические справки по всем фигурантам принятий на вооружение, и много кому.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть