↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
november_november
10 ноября 2022
Aa Aa
#переводческое #фанфикс_знает_все

У непрофессионального переводчика [меня] возник вопрос. Предложение:

“You want us to call someone? You have a… a phone?” he asked. “You need help?”

мне хочется перевести как:

-- Хотите кому-нибудь позвонить? У вас есть... телефон? -- он помедлил. -- Вам нужна помощь?

"he asked", конечно, "он спросил", а не "помедлил". С художественной точки зрения мне больше нравится второе, честно говоря.

Насколько в художественном тексте мы вправе делать подобные замены? Или нужно переводить настолько близко к оригиналу, насколько возможно?

Тут я, наверное, все же выберу вариант "он спросил", потому что нет тавтологии и этот вариант тоже выглядит нормально. Но вот если бы была?

Хочется знать, как правильно.
10 ноября 2022
2 комментариев из 41 (показать все)
Wave
Для получения более эффективной помощи Ноябрю было бы достаточно в пост вынести дополнительно абзац до и абзац после, здесь не нужно автора спрашивать.

О контексте в своём ответе вам – это я про Лунгину, в совсем других условиях люди жили и работали.
Wave
Про благозвучие - вполне понятно, равно как и про подбор соответствующих идиом (так, у нас попадают "в яблочко", а не в "бычий глаз"🤣). С неуместной калькой и всеми этими бесконечными почёсываниями своих носов своими руками - тут вопросов тоже нет, мне такое рерайтить доводилось (не в художественных текстах). Но "раскрасить"? Ну хз, как по мне, это как раз та самая мемная улыбка Боромира.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть