Коллекции загружаются
Почему во всех переводах фамилии адаптируют только частично?
Над Муди кто только не издевался, Лонгботтом. А вот Гарри везде Поттер, хотя шутки над фамилией в каноне присутствуют. Блэк везде блэк. Зачем полумеры? #всякая_фигня 13 июля 2023
5 |
А переводить именно что имена слава богу никто и не стал
|
Asteroid
Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы. Маги разделяют с магглами даже диалекты и акценты (-:1 |
Гилвуд Фишер
Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца) Допустим, но разве бывают безгрешные переводчики? Думаю, у любого можно найти, к чему придраться. А что до Брендибаков — думаю, хотели показать, что там подразумевалось какое-то животное. А переводить именно что имена слава богу никто и не стал Вроде бы Samwise у кого-то стал "Сэмиум". |
DistantSong
Ну тут думаю это имеет смысл – там же Толкин с этим умным Сэмом играет. А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал |
А так ну да, придраться можно к любому – чем мы тут собственно и занимаемся.
|
Кстати интересно – вот этот прикол с пафосными старинными именами Роулинг волшебникам от толкиновских хоббитов позаимствовала, или это какая то распространённая британская шутка?
|
Гилвуд Фишер
А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал У buck есть несколько значений, в том числе и "самец". Думаю, хотели просто отобразить смысл "какое-то животное". А что не совсем правильно — ну, бывает. |
DistantSong
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень buck (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому bucc - "самец оленя (косули, лани)", либо bucca - "козел". Guide to the names in The Lord of the Rings 1 |
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что?
|
Брендибак или Брендибэк, Брендизайк, Брендискок и Крольчинс.
|
Лол, я думал Бредизайк был плох
|
Гилвуд Фишер
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что? Туки — просто ошибка. Брендискок А этот вариант прям хорош. Они же, кажется, как раз переселились из-за реки, как бы перескочив через неё. И олени вполне себе могут прыгать. |
DistantSong
Ну на фоне Брендизайков и Крольчинсов кстати да, довольно осмысленная адаптация. Впрочем я всё ещё не считаю что адаптировать хоббитские имена-фамилии нужно – потому что эта тема с переводом с вестрона она такая себе, мутная – во первых тогда надо весь их язык адаптировать и имена в том числе (а это блин сложно потому что имена Брендибаков кельтские, у Туков что то германское но с французским оттенком, у каких нибудь Болджеров просто древнегерманские и это как бы "перевод имён" то есть как бы адаптировать надо – и ну пришлось бы читать буквально про Всеслава, Афиногена, Драгомира и Глузда Торбу. Ах да, ещё роханцев пришлось бы переделать из англосаксов в, я не знаю, каких нибудь сербов или болгар (ну учитывая их взаимодействие с Гондором, который в том числе и Византия...) |
Хотя как эксперимент какого нибудь сумасшедшего толкиниста полная адаптация толкиновского "перевода с вестрона" была бы конечно любопытна. Но скорее всего любопытна не так чтобы многим.
|
Гилвуд Фишер
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. А "такой же" и не получится. Разные языковые средства. Но долг переводчика — передать так, чтобы было похоже. |
DistantSong
Ну вот похоже ли в итоге восприятие хоббитов нами и ими я хз. Кролы и Брендизайки имхо всё таки мимо — Торбинсы и Брендискоки впринципе норм. |