А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. То есть наверное (но я не знаю) фамилия Праудфут и англичан на гыгык пробьёт, но забавны ли фамилии главных героев? А фиг его знает.
При этом имена у хоббитов, те которые не цветочные-женские, капец какие старинные и пафосные – это вот буквально нужен тебе для чего нибудь фэнтезийного вождь какого нибудь воинственного племени раннесредневековых варваров – смело лезь в родословные хоббитов
Ellinor Jinn:
Я не большой знаток фиков по ГП, но из этой крошки в 2 КБ я досконально поняла, почему Сириус оказался не на Слизерине! Сверхожидания как от потомка "великого рода" давят. А Шляпа прислушивается к пож...>>Я не большой знаток фиков по ГП, но из этой крошки в 2 КБ я досконально поняла, почему Сириус оказался не на Слизерине! Сверхожидания как от потомка "великого рода" давят. А Шляпа прислушивается к пожеланиям. Вот и сложился пазл.
Автор очень сильно погружает в персонажа! Мне такое нравится!)