↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Shamaona
19 августа 2023
Aa Aa
#переводческое
Перевожу одну... хм, штуку. Художественную.
И есть в этой художественной штуке куча лорных названий. Включая название города, в котором все происходит. И я, блин, без понятия, как его перевести.
Суть вот в чем. На китайском он называется 希望市, на английском - Hope City. И то, и другое означает "город надежды". И вот я думаю, как это нормально адаптировать?! Как бы, по идее, название городов при обычном переводе транскрибируют. То бишь, раз оригинал китайский, то должен быть, типа, город Сиван (если я правильно прочла пиньинь). Но английское Hope City это нифига не транскрипция, причем, судя по всему, это не чей-то левый перевод, а сами авторы оригинала так написали. То есть, по идее, это и должно переводиться как "город Надежды", а значит, стоит передать этот смысл при переводе? Но блин, на русском это совсем странно звучит.
Вот как его в итоге обозвать?! Ну не Надеждоградом же!
С другой стороны, у нас полно интересных названий, типа "Зима", "Орел" и т.д. Может, не так уж странно будет смотреться город под названием Надежда?
19 августа 2023
1 комментариев из 25 (показать все)
Nepisaka
Просто Ханя
Я бы написала Сиван, если бы не было английского Хоуп от самих же авторов. Очень уж это меня смущает.
Ну и, еще, поскольку город все-таки выдуманный, может и прокатить, мне кажется. Был бы это реальный город, я бы точно транскрипциай перевела.
А сноску добавить у меня не получится, ибо для этого нужно быть офигеть каким знатоком игрух на движке Unity:) Я не знаю, можно ли вообще там сделать раздел с примечаниями, а в речь персонажей примечания вставлять тоже ну такое 🤷‍♀️
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть