↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
DistantSong
16 ноября 2023
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Ужасная пресса

И вновь ГП, на этот раз гет, а не джен. Пейринг — Гарри/Гермиона.

Некоторые проблемы начинаются, как по мне, уже с названия. Не уверен, как фик назывался в оригинале, но слово "ужасный", на мой взгляд, слишком уж сильное для данного случая. Далее в тексте не раз попадаются места, где подобранные слова смотрятся немного (а порой и сильно) неуместно:
Пересуды о нелепом количестве баллов
выплюнул Гарри, отбрасывая в сторону газету, но, не сдержавшись, тут же схватил её обратно, как будто приступ возмущения ещё не закончился
яростно возразила Гермиона немного чопорным тоном

И так далее. Перевод здесь если и не машинный, то определённо просящий вычитки. Хотя, конечно, отчасти причина может быть в оригинальном тексте.

Сам же сюжет незамысловат. Рита Скитер во время Турнира пишет статью, в которой намекается о романтике между Гарри и Гермионой. Те сначала возмущаются, а потом, поразмыслив, решают: "А почему бы и нет?" Идея вполне милая, но...

— Ты... — подсказала ему она, глядя с удивлением. — Знаешь, ты так и не отпустил мою руку.

— Думаю, мне пока не хочется, — сказал Гарри, вызвав у неё смешок. — Эм-м...

— У тебя небольшие проблемы с подбором слов сегод...

Ей не удалось закончить фразу, потому что Гарри уже целовал её. Он сам это осознал лишь тогда, когда Гермиона, преодолев первоначальный шок, начала целовать его в ответ.

Стоп.

Он целовал её!

Она ему отвечала!

Это... и правда оказалось не так уж плохо, да? Губы Гермионы мягко прижимались к его губам, пока её рука медленно вела вдоль линии его челюсти; затем пальцы скользнули по шее, вызывая дрожь. Раздумывая, куда деть свои руки, Гарри спустя мгновение обхватил её лицо, скользнув большими пальцами по подбородку, когда они отстранились друг от друга.

Дело портит та же неуклюжесть текста, и получается скорее неловко, чем мило.

Статуя Нерданэли

Фанфик по миру Толкиена, точнее, по Сильмариллиону. Небезызвестный Феанор видит, как его жена Нерданэль занята изготовлением некой статуи, вкладывая в неё немало сил и вдохновения, и начинает переживать: кто занял в её сердце столько места, чтобы делать для него такую статую? По первым же строкам видно, как автор задаёт тон повествования:

Феанаро не был напуган. Его непоколебимый дух не ведал такого низменного чувства, менее всего — в присутствии младшей дочери Махтана.

И все же он уже несколько минут стоял на пороге мастерской Нерданэли, не входя, охваченный чем-то, что можно было бы принять за нерешительность, будь он слабее. Феанаро наблюдал за тем, как она порхает туда и сюда вокруг своей работы — в каждом движении столько же изящества, сколько в статуе, рождавшейся под ее резцом.

Кого изображала эта статуя, он до сих пор не мог понять.

В тексте ловко переплетаются пафос и юмор:

— Кузница горит?

— Не больше обычного, — как будто он мог допустить такую небрежность. Еще раз.

— Валар желают говорить со мной?

— Нет, — если бы ее и призвали преклонить колена перед этими тиранами, он был бы последним, кто побежал бы к ней с этой новостью.

— Древа погасли, и мир погрузился в вечную тьму?

— Очевидно, нет, — ну это уже просто нелепица какая-то.

— Тогда что, во имя Ауле, ты здесь делаешь, когда я ясно попросила тебя оставить меня в покое и не отвлекать от работы?

И хорошо видно, что, несмотря на все его, гм, недостатки, жена дорога Феанору:

Это не значило ничего — и в то же время значило все. Кто этот эльф, которому Нерданэль уделяла столько внимания? Если не он, то кто другой привлек ее взгляд? И почему не он? Разве он недостаточно хорош для нее? Разве он непоправимо оскорбил ее чем-то? Конечно, им доводилось ссориться, но Феанаро казалось, что, помирившись, они начинают понимать друг друга еще лучше.

Он не мог ее потерять. Он слишком ценил ее... ее общество. Она не могла выбрать кого-то другого, еще нет, не до того, как он...

А как всё окажется в итоге — это уж лучше прочитать сам фик.)

Перевод... хорош. Даже весьма хорош. Если очень вглядеться, какие-то шероховатости найти можно, но, честно говоря, не хочется. Потому что общее впечатление от текста они не портят.

Ледяные ванны на Гудзоне

Довольно короткий фик по киновселенной Марвел. Но краткость в данном случае ничуть не вредит. Опять же, с первых слов автор отлично задаёт настроение и темп текста:

На Нью-Йорк надвинулся холодный фронт. Лютый мороз пришел с сильным порывистым ветром, обжигающим воздухом и снегом, больше похожим на ледяную пыль. Люди кутались потеплее, посыпали солью дороги и тротуары, а стаканчики с кофе по пути на работу держали поближе к носу.

Конечно, Питер уже сталкивался с морозными зимами. До того, как его укусили.

Перечислим три его основные проблемы в порядке возрастания срочности.

Одним первым абзацем создаётся восхитительно яркий образ, и сам читатель словно ощущает пробирающий его зимний холод.

Дальше стиль становится отчасти деловито-рассудительным, и, если кратко, мы узнаём, что на Человека-паука холод действует примерно так же, как на обычных пауков. А ему, вот незадача, пришлось спасать из Гудзона упавшего туда ребёнка.


Но паучья часть, напротив, набирала силу, и она считала, что поспать — вполне неплохая мысль. Он очень устал, горечь обволакивала тело одеялом нежнейшего снега, к тому же тяжесть воды и жжение в легких сплавились вместе, не давая сосредоточиться на чем-то другом. Он только на секунду прикроет глаза. Всегда пара мгновений, чтобы собраться с силами…

В итоге его спасает Тони Старк, и всё заканчивается их довольно милым разговором.

Фик производит весьма яркое впечатление. В нём отлично выписаны атмосфера и герои, сюжет прост и трогателен, идея довольно любопытна. И это при размере в 5 Кб! Перевод тоже довольно хорош, пусть в паре мест взгляд и спотыкается.
16 ноября 2023
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть