Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Я не знаю, как правильно оценивать переводы и сама переводить нормально не умею. Поэтому формат обзора Танцующие лапки Что: по-зимнему уютный и романтичный сонгфик по мультфильму «Кот в сапогах». О чём: о Коте в Сапогах и Кисе Мягколапке, которые поют, танцуют и никак не могут расстаться (да им и не нужно). Зачем: послушать чудесный саундтрек этого фанфика; получить больше кошачьего гета, если вам не хватило его в каноне; чтобы напомнить родному человеку, что на улице холодно и лучше остаться дома. Кому нельзя: собачникам; тем, кто не любит рождественские песни; тем, кто считает, что человеческие отношения у кошек – это странно. Перевод: был бы лучше, если бы сонгфик не оказался настолько сонгфиком. Диалоги Кота и Кисы в дословном переводе смотрятся не как пение и заигрывание, а как домогательство и вымогательство. По крайней мере, до тех пор, пока не послушаешь обе песни и не прочитаешь перевод к ним. Возможно, проблему решила бы рифма, тогда было бы очевиднее, что это просто песни. Но эффект танца и наворачивания кругов по комнате переводчику удалось передать, так что всё очень даже неплохо. Призрак Триволи Что: мистический ориджинал в духе древних легенд… до тех пор, пока не появляется рыцарь. О чём: о трагичной истории опустевшего города, куда даже Индиана Джонс побоялся бы заглядывать ночью. Зачем: если устали читать конкурс, то специально для вас этот туманный лес раскинулся аж на целых 6 кб; ещё раз вспомнить о законах гостеприимства; узнать красивую легенду с плохим хорошим концом. Кому нельзя: тем, кто устал от конкурса настолько, что везде ищет изъяны; придирчивым читателям, которым не хватает подробностей и обоснуя; фанатам «Игры престолов», привыкшим к графичным сценам кровопролития. Перевод: напоминает маленькую диковинную птичку. Птичку, которая переела, и из-за этого её немножко тянет к земле. Текст хороший, но назойливое чувство, что можно было поизящнее, появляется. Однако это скорее мои придирки, а так-то переводчик умница. Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь Что: приключенческий гет по «Звёздным войнам» с элементами шпионского боевика и страстными танцами. О чём: о Лее, которая отправляется на Набу, чтобы добыть необходимую информацию, и берёт с собой Люка. Удача Скайуокеров, UST, перерастающий в RST, и инцест Шрёдингера прилагаются. Зачем: насладиться крутым и довольно каноничным приключением полюбившихся героев; запомнить раз и навсегда – проносить оружие туда, где оно запрещено, опасно; чтобы слово «твинцест» перестало ассоциироваться с домом Ланнистеров. Кому нельзя: Штирлицу; представителям тёмной стороны силы; фанатам Хана Соло; тем, кто почувствовал себя преданным, узнав о родстве Люка и Леи. Перевод: присутствует. Однако стоило бы хорошенько вычитать, потому что английский оригинал просвечивается на протяжении всего фанфика. Тут и фразы, которые нормально смотрятся в оригинале, но на русском звучат коряво, и неживые диалоги. С другой стороны, здесь текста на 71 кб, и переводчик ещё надеялся успеть перевести остальные работы серии. Поэтому ругать не хочется, хочется пожать руку за стойкость, порекомендовать найти гамму, чтобы не было так тяжко, и пожелать удачи. Reinventing your exit Что: фанфик по Hetalia Axis Powers о событиях Второй мировой войны при участии хуманизированных стран. О чём: об Италии, который покидает Германию, и Германии, который не понимает, почему Италия так поступил. Зачем: познакомиться с новым фандомом самым безболезненным способом; посмотреть на исторические события под другим углом; вспомнить слова Харви Дента: «Либо ты умираешь героем, либо живёшь до тех пор, пока не становишься негодяем». Кому нельзя: милитаристам; тем, кому не нравится хуманизация стран; тем, кому не нравятся названия на английском; тем, кому вообще ничего не нравится. Перевод: приятный. Глаза не ослепли от корявых фраз, веко не задёргалось от странных речевых оборотов. Местами чувствуется, что оригинал написан не на русском. И название, справедливости ради, действительно можно было перевести. Но в целом пациент однозначно жив, и получить удовольствие от чтения можно. На цыпочках Что: милый пре-гет об осознании чувств по фандому Grishaverse. О чём: о том, как воровка с нескромным прозвищем Призрак пытается застать врасплох другого вора, главаря банды, и что из этого получается. Зачем: полюбоваться зарождением любви; чтобы понять – каким бы классным специалистом вы ни были, нет предела совершенству; научиться равняться на тех, кто опытнее, вместо того, чтобы злиться и завидовать. Кому нельзя: закоренелым холостякам и циникам; тем, кто не считает, что закатанные рукава рубашки и оголённые предплечья выглядят эротично; тем, кто слово «вор» всегда продолжает фразой «…должен сидеть в тюрьме». Перевод: в наличии. Но когда незнание канона со стороны читателя наслаивается на калькирование английского текста со стороны переводчика – это грустно. Возможно, знай я, кто все эти люди, спотыкалась бы меньше, а так приходилось напрягаться, что не есть хорошо. От некоторых предложений остаётся ощущение, что они перегружены, слова будто бы выпадают из фраз и превращают текст в мешанину. Однако людей, знакомых с фандомом, уверена, история зацепит. 18 ноября 2023
7 |