Коллекции загружаются
#шуршание_полулингвиста
Из сопоставительного анализа при работе с родным и изучаемым языком (на примере русского и немецкого, но подойдут любые, по крайней мере, индоевропейские): Пусть R — некое слово в русском языке, а D — некое слово в немецком. Взаимосвязи между ними могут выражаться одним из следующих способов: 1) R=1=D, то есть у каждого слова есть одно значение, причём это значение общее для них обоих. Пример: Bleistift, он же карандаш. 2) R=1=D, R=2=D, R=n=D, где n — любое число значений. То есть у каждого слова несколько значений, причём все значения совпадают. Пример: борьба/Kampf — драка, вид спорта, конкуренция. 3) R=D¹, R=D², R=D³ или D=R¹, D=R², D=R³, где цифра обозначает отдельное значение (обычно это пишется в нижнем регистре, но мне он сейчас недоступен). То есть у слова в одном языке несколько значений, причём в другом языке каждое из них обозначается отдельным словом. Пример: faul — гнилой, ленивый, сомнительный. Глухой — taub (не слышащий), dumpf (о звуках, своего рода «бум»), stimmlos (о согласных звуках). 4) R=1=D и R=2=D, но R³≠D³, то есть у каждого слова несколько значений, которые частично совпадают, а частично — нет. Пример: документ/Dokument, но тут надо очень долго смотреть в словарь. Спонсор поста — моё восхищение лингвистикой, когда она укладывается в математические формулы. А ещё у немцев есть «словарное сокровище» в качестве словарного запаса и «краеугольный колышек» вместо камушка. 19 марта в 17:15
4 |