↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
LoneWolfEkb
24 июня в 18:20
Aa Aa
Интересно, что существует довольно мало статей о проблемах грамматического рода в переводе произведений об антропоморфных зверях с английского на русский. Есть, конечно, хрестоматийная статья "Багира сказала..." Марии Елифёровой.

А так, интересно, какое бы переводческое решение вы бы предприняли в переводах текстов, где действуют мыши, белки, гиены и т.д. мужского рода?

В случае с мышью есть, конечно, слово "мыш", но его нормативность вызывает сомнения. И уж точно из слова "белка" не сделаешь "белк".

Можно ещё "мышонок", но что, если персонаж взрослый?

"Он - очень ученая белка" или "он - очень ученый белка"? Оба варианта преобразуют первоначальный строго женский пол слова.

Можно, конечно, выкрутиться через "он - ученый-белка". Но всегда ли можно так выкрутиться?
24 июня в 18:20
1 комментариев из 14
А если имя уже есть? Просто использовать имя вместо вида? В Нарнии, как упоминалось, переводчики все же ввели "мыша", хотя у этого слова есть небольшой прецендент. Могли бы конечно все время переписывать текст оборотами типа "сказал мышь-храбрец", но, очевидно, решили, что это слишком.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть