Коллекции загружаются
Интересно, что существует довольно мало статей о проблемах грамматического рода в переводе произведений об антропоморфных зверях с английского на русский. Есть, конечно, хрестоматийная статья "Багира сказала..." Марии Елифёровой.
А так, интересно, какое бы переводческое решение вы бы предприняли в переводах текстов, где действуют мыши, белки, гиены и т.д. мужского рода? В случае с мышью есть, конечно, слово "мыш", но его нормативность вызывает сомнения. И уж точно из слова "белка" не сделаешь "белк". Можно ещё "мышонок", но что, если персонаж взрослый? "Он - очень ученая белка" или "он - очень ученый белка"? Оба варианта преобразуют первоначальный строго женский пол слова. Можно, конечно, выкрутиться через "он - ученый-белка". Но всегда ли можно так выкрутиться? 24 июня в 18:20
1 |