Коллекции загружаются
#писательское
Сегодня я закончила писать свой самый длинный фанфик! Я выкладывала его параллельно на трех языках: на немецком, английском и русском (думаю, что скоро выложу русскую версию и здесь). 19 июля в 18:44
26 |
Sofie Alavnir
Благодарю! Очень рекомендую досмотреть его до конца, если вам все-таки захочется! (А еще заглянуть в мангу и новеллу.) Ха-ха, я даже не смотрела немецкий дубляж, а только японский с немецкими субтитрами. :) |
Tаис Aфинская
Не за что! :) |
ahaa
imperialprincess Немецкий у меня чуть хуже родного русского, то есть намного лучше, чем английский)). Но вот отсутствие фидбека меня и останавливало до сих пор. Да и фиков на немецком не очень много, вероятно, немцы просто читают на англе и нет особого спроса. Подумаю ещё))Можете, если хотите. Не знала, что вы и немецкий знаете. :) Только предупреждаю вас, что у немецких текстах не очень много фидбека. Значительно меньше, чем у английских. 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
ahaa
Показать полностью
Думаю, досмотрю под настроение — я нахожу голос главной героини очень успокаивающим, даже по меркам японской озвучки, которая в принципе ощущается мной как один большой АСМР. Меня вот сейчас на пересмотр Евангелиона вдруг пробило. Первый просмотр был ещё аж в 2019 году. Мне и тогда очень зашло, а сейчас, судя по уже пересмотренным восьми эпизодам, как будто только ещё лучше стало. Помню, например, что при первом просмотре посчитала серии до появления Аски скучными, а ныне и они показались мне жутко увлекательными. Неторопливыми, во многом медитативными, но при этом невероятно захватывающими. Правда мне теперь немного стыдно, потому что последние пять лет я промоутила этот тайтл с позиции "Он весь про жёсткий депресьон", а в этот пересмотр выяснилось, что там, кроме пары вступительных серий и финальной трети есть ещё целых две трети билдапа, состоящего из обычного (хоть и всё ещё прописанного сильно лучше нормы) и порой даже внезапно комедийного аниме с толикой бытовухи. Не думала, что Ева может работать, в качестве comfort anime, но вот мы здесь. Надо будет потом, на самом деле, ещё какие-нибудь тайтлы от Анно глянуть — как раз настроение подходящее. 1 |
imperialprincess
Значит, здесь на сайте больше немецкоговорящих, чем я думала! Wie schön! А у меня немецкий лучше, чем русский. :) Да, здесь довольно много людей знают английский, это правда, но думаю, что у вас с таким популярным фд, как ГП, намного больше шансов, чем у меня с моими. Если вы все-таки решитесь, то рекомендую вам выложить перевод не только на ао3, но и на fanfiktion.de. Там вроде много текстов о ГП, если я правильно помню. 2 |
Sofie Alavnir
По-моему, вся Мао успокаивающая, не только ее голос. :) А Евангелион я не смотрела, поэтому ничего сказать не могу. 1 |
Фанфики сразу на трех языках - вы молодец, очень круто))
1 |
Integral
Спасибо! |
imperialprincess
Да, правильно! 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
ahaa
Посмотрите как-нибудь. Евангелион любят подавать с точки зрения "глубокомысленного" (читай как дико душно-занудного), депрессивного аниме, но на самом деле там ещё и очень много приятной бытовухи, комедии, изумительно хорошо прописанные персонажи, и одни из лучших филлеров (вплоть до того, что я не уверена, можно ли их вообще назвать филлерами), что я видела в аниме вообще. Я бы сказала, что слайсухи две трети, а глубокомысленный депресьон только одна. Вам бы понравилось. А ещё мой любимый ключевой персонаж оттуда (пресловутая Аска, да), дико жизненный лично для меня, с точки зрения очень характерного поведения, комплексов и бед с башкой — таки да, немка. И насколько я могу судить даже не клюквенная (хотя попытки японцев в немецкий могут позабавить). 1 |
Integral
Дропнуть мы его решили после пафосного спасения от падающей балки. О! Эта одна из моих любимых сцен 😂 Я даже фанфик по ней написала.Конечно, я вам рекомендую досмотреть (будет история родителей Маомао). А больше всего рекомендую почитать новеллу. Ещё мне кажется крайне странным написание имен персонажей. Почему именно так? Например откуда, почему вообще Джинши?! Ну, по латинскому алфавиту он Jinshi, но есть и несколько других версий. |
Integral
Честное слово не знаю, я здесь не эксперт. 😅 |
ahaa
Похоже в фандоме так сложилось исторически) Может кто-то первый так перевел, хз В озвучках китайских дуньхуа встречаются дико безграмотные транскрипции имён. Я немного увлекалась изучением китайского, поэтому у меня горит. Стараюсь с субтитрами смотреть. Изучением японского я не увлекалась, так что могу позволить себе аниме в дубляже) 1 |
Integral
Может быть. Во всех версиях, которые мне знакомы (немецкая, английская, французская) он Jinshi. |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
ahaa, Integral
Я так понимаю, у китайского тоже какая-то дикая запара с русской транскрипцией имён, схоже с оппозицией Поливанова и Хёпберна в случае с японским. И что-то такое определённо есть у корейцев. Как же всё сложно-то у этих ваших азиатских стран, однако! 1 |
ahaa
Jinshi, если это китайское имя, по идее Цзиньши (хотя выглядит не менее странно, чем Джинши)) Ладно, это не китайфандом, тут не докапываются до расшифровки пиньиня. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
Да не, для китайского есть Палладий, всё четко. Только вот далеко не все им пользуются и городят что-то свое, кто во что горазд. Палладий конечно далеко не идеальная система транскрипции, но для перевода художественной литературы используют в основном ее. 2 |
Sofie Alavnir
Integral А оно как Цзиньши в китайском звучит изначально, или так просто исторически сложилось? Исторически сложилось)) Как оно на китайском звучит - русскими буквами непередаваемо. А вообще система Палладия весьма неточно передает звучание, но другой для русского языка нет. Для изучения китайского используют пиньинь (транскрипция латинскими буквами) 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Integral
А вообще система Палладия весьма неточно передает звучание, но другой для русского языка нет. Всё это грустно. Да не, для китайского есть Палладий, всё четко. Хорошо, что хоть какое-то чувство определённости. Вообще, возвращаясь к своему, я всё же надеюсь, что со временем, в случае именно с японским появится всё же какая-то третья система, которая сможет удачно совместить наработки Поливанова и Хёпберна, потому что, пока, чем дальше продвигаюсь в изучении японского, тем только больше поражаюсь тому, как у нас принято передавать японские наименования. |
Irokez Онлайн
|
|
Грац!))) 🌟🌟🌟
1 |
Irokez
😁 |
3 |