↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ahaa
19 июля в 18:44
Aa Aa
#писательское

Сегодня я закончила писать свой самый длинный фанфик!

Я выкладывала его параллельно на трех языках: на немецком, английском и русском (думаю, что скоро выложу русскую версию и здесь).





19 июля в 18:44
14 комментариев из 39 (показать все)
Integral

Дропнуть мы его решили после пафосного спасения от падающей балки.
О! Эта одна из моих любимых сцен 😂 Я даже фанфик по ней написала.

Конечно, я вам рекомендую досмотреть (будет история родителей Маомао). А больше всего рекомендую почитать новеллу.

Ещё мне кажется крайне странным написание имен персонажей. Почему именно так? Например откуда, почему вообще Джинши?!
Ну, по латинскому алфавиту он Jinshi, но есть и несколько других версий.
Integral
Честное слово не знаю, я здесь не эксперт. 😅
ahaa
Похоже в фандоме так сложилось исторически) Может кто-то первый так перевел, хз
В озвучках китайских дуньхуа встречаются дико безграмотные транскрипции имён. Я немного увлекалась изучением китайского, поэтому у меня горит. Стараюсь с субтитрами смотреть. Изучением японского я не увлекалась, так что могу позволить себе аниме в дубляже)
Integral
Может быть. Во всех версиях, которые мне знакомы (немецкая, английская, французская) он Jinshi.
Sofie Alavnir Онлайн
ahaa, Integral

Я так понимаю, у китайского тоже какая-то дикая запара с русской транскрипцией имён, схоже с оппозицией Поливанова и Хёпберна в случае с японским. И что-то такое определённо есть у корейцев.

Как же всё сложно-то у этих ваших азиатских стран, однако!
ahaa
Jinshi, если это китайское имя, по идее Цзиньши (хотя выглядит не менее странно, чем Джинши))
Ладно, это не китайфандом, тут не докапываются до расшифровки пиньиня.
Sofie Alavnir Онлайн
Integral

А оно как Цзиньши в китайском звучит изначально, или так просто исторически сложилось?
Sofie Alavnir
Как же всё сложно-то у этих ваших азиатских стран, однако!
О, да! 😂
Sofie Alavnir
Да не, для китайского есть Палладий, всё четко. Только вот далеко не все им пользуются и городят что-то свое, кто во что горазд. Палладий конечно далеко не идеальная система транскрипции, но для перевода художественной литературы используют в основном ее.
Sofie Alavnir
Integral

А оно как Цзиньши в китайском звучит изначально, или так просто исторически сложилось?

Исторически сложилось)) Как оно на китайском звучит - русскими буквами непередаваемо. А вообще система Палладия весьма неточно передает звучание, но другой для русского языка нет. Для изучения китайского используют пиньинь (транскрипция латинскими буквами)
Sofie Alavnir Онлайн
Integral

А вообще система Палладия весьма неточно передает звучание, но другой для русского языка нет.

Всё это грустно.

Да не, для китайского есть Палладий, всё четко.

Хорошо, что хоть какое-то чувство определённости.

Вообще, возвращаясь к своему, я всё же надеюсь, что со временем, в случае именно с японским появится всё же какая-то третья система, которая сможет удачно совместить наработки Поливанова и Хёпберна, потому что, пока, чем дальше продвигаюсь в изучении японского, тем только больше поражаюсь тому, как у нас принято передавать японские наименования.
Irokez Онлайн
Грац!))) 🌟🌟🌟
Irokez
😁
Tаис Aфинская
И этот теперь тоже опубликовали!
Ты действительно здесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть