Коллекции загружаются
#писательское
Сегодня я закончила писать свой самый длинный фанфик! Я выкладывала его параллельно на трех языках: на немецком, английском и русском (думаю, что скоро выложу русскую версию и здесь). 19 июля в 18:44
26 |
Integral
Дропнуть мы его решили после пафосного спасения от падающей балки. О! Эта одна из моих любимых сцен 😂 Я даже фанфик по ней написала.Конечно, я вам рекомендую досмотреть (будет история родителей Маомао). А больше всего рекомендую почитать новеллу. Ещё мне кажется крайне странным написание имен персонажей. Почему именно так? Например откуда, почему вообще Джинши?! Ну, по латинскому алфавиту он Jinshi, но есть и несколько других версий. |
Integral
Честное слово не знаю, я здесь не эксперт. 😅 |
ahaa
Похоже в фандоме так сложилось исторически) Может кто-то первый так перевел, хз В озвучках китайских дуньхуа встречаются дико безграмотные транскрипции имён. Я немного увлекалась изучением китайского, поэтому у меня горит. Стараюсь с субтитрами смотреть. Изучением японского я не увлекалась, так что могу позволить себе аниме в дубляже) 1 |
Integral
Может быть. Во всех версиях, которые мне знакомы (немецкая, английская, французская) он Jinshi. |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
ahaa, Integral
Я так понимаю, у китайского тоже какая-то дикая запара с русской транскрипцией имён, схоже с оппозицией Поливанова и Хёпберна в случае с японским. И что-то такое определённо есть у корейцев. Как же всё сложно-то у этих ваших азиатских стран, однако! 1 |
ahaa
Jinshi, если это китайское имя, по идее Цзиньши (хотя выглядит не менее странно, чем Джинши)) Ладно, это не китайфандом, тут не докапываются до расшифровки пиньиня. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
Да не, для китайского есть Палладий, всё четко. Только вот далеко не все им пользуются и городят что-то свое, кто во что горазд. Палладий конечно далеко не идеальная система транскрипции, но для перевода художественной литературы используют в основном ее. 2 |
Sofie Alavnir
Integral А оно как Цзиньши в китайском звучит изначально, или так просто исторически сложилось? Исторически сложилось)) Как оно на китайском звучит - русскими буквами непередаваемо. А вообще система Палладия весьма неточно передает звучание, но другой для русского языка нет. Для изучения китайского используют пиньинь (транскрипция латинскими буквами) 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Integral
А вообще система Палладия весьма неточно передает звучание, но другой для русского языка нет. Всё это грустно. Да не, для китайского есть Палладий, всё четко. Хорошо, что хоть какое-то чувство определённости. Вообще, возвращаясь к своему, я всё же надеюсь, что со временем, в случае именно с японским появится всё же какая-то третья система, которая сможет удачно совместить наработки Поливанова и Хёпберна, потому что, пока, чем дальше продвигаюсь в изучении японского, тем только больше поражаюсь тому, как у нас принято передавать японские наименования. |
Irokez Онлайн
|
|
Грац!))) 🌟🌟🌟
1 |
Irokez
😁 |
3 |