↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ahaa
19 июля в 18:44
Aa Aa
#писательское

Сегодня я закончила писать свой самый длинный фанфик!

Я выкладывала его параллельно на трех языках: на немецком, английском и русском (думаю, что скоро выложу русскую версию и здесь).





19 июля в 18:44
7 комментариев из 39 (показать все)
Sofie Alavnir
Как же всё сложно-то у этих ваших азиатских стран, однако!
О, да! 😂
Sofie Alavnir
Да не, для китайского есть Палладий, всё четко. Только вот далеко не все им пользуются и городят что-то свое, кто во что горазд. Палладий конечно далеко не идеальная система транскрипции, но для перевода художественной литературы используют в основном ее.
Sofie Alavnir
Integral

А оно как Цзиньши в китайском звучит изначально, или так просто исторически сложилось?

Исторически сложилось)) Как оно на китайском звучит - русскими буквами непередаваемо. А вообще система Палладия весьма неточно передает звучание, но другой для русского языка нет. Для изучения китайского используют пиньинь (транскрипция латинскими буквами)
Sofie Alavnir Онлайн
Integral

А вообще система Палладия весьма неточно передает звучание, но другой для русского языка нет.

Всё это грустно.

Да не, для китайского есть Палладий, всё четко.

Хорошо, что хоть какое-то чувство определённости.

Вообще, возвращаясь к своему, я всё же надеюсь, что со временем, в случае именно с японским появится всё же какая-то третья система, которая сможет удачно совместить наработки Поливанова и Хёпберна, потому что, пока, чем дальше продвигаюсь в изучении японского, тем только больше поражаюсь тому, как у нас принято передавать японские наименования.
Irokez Онлайн
Грац!))) 🌟🌟🌟
Irokez
😁
Tаис Aфинская
И этот теперь тоже опубликовали!
Ты действительно здесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть