![]() Я, как известно, балуюсь гуглпереводами своей нетленки. Так вот я решила перевести обратно на русский. Мне казалось логичным что получу изначальный текст. Логично, да? А вот и нет. Местами-то так и есть, но только местами. Иногда даже смысл весь меняется. Например, моей героине дарят значимую для дарителя вещь и она оценила этот жест. Но скажем с немецкого перевелось, что она пришла в восторг. Ну или практически везде переводят "жениха" как "конюха". Ааа, почему жених и конюх обозначаются одинаковым словом?
Как вообще так получается? И насколько трудно разобраться в синонимах, омонимах и прочих антонимах и выбрать точное значение слова? Последний вопрос к переводчикам. #в_рамках_бреда #всякая_фигня #вскрыт #нетленка #на_ночь_глядя #яоднатакая 29 июля 2024
4 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Мне казалось логичным что получу изначальный текст. Логично, да? Нет. Для этого функция перевода с английского на русский должна быть обратной функций для перевода с русского на английский. Это не так. Это изначально разные функции. Более того, "обратить", если математически обратить функцию перевода в одну сторону, то мы не получим функцию перевода в обратную сторону. Наконец, само это обращение ОЧЕНЬ сложное. |