![]() #переводы #наболело #нейронка
Если уж кое-как отредаченные переводы с гугл-транслейта вошли в моду, то пусть хотя бы в шапке сразу писали, чем пользовались. Нейроарты на фанфиксе требуется помечать, почему бы и для нейропереводов не ввести такое правило? 9 августа 2024
16 |
![]() |
|
Читаю крутой фик в суровом автопереводе, даже без редактора судя по ашипкам, плачу, но продолжаю читать ибо фик крутой. Однако, у Вас сильная воля! |
![]() |
|
![]() |
|
Грызун
Аж стало интересно. Можно ссылочку на оригинал? |
![]() |
|
Cergart
Грызун Воть:Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay Аж стало интересно. Можно ссылочку на оригинал? А вот перевод который я грызу |
![]() |
|
Грызун
Аннотация завлекательная, надо будет зачесть оригинал, спасибо. |
![]() |
Artemo
|
До гуглотранслейтов живые люди так переводили. Помню, читал я Дракулу Стокера. Сразу подозрительным показалось, что русский перевод был короче оригинала. И да - там переводчик просто сложные места выкидывал целыми абзацами. В его оправдание можно сказать, что выкидывал то, что к основному сюжету прямо не относилось, так что связность примерно сохранилась. Ну и роман викторианский, там без комментариев знающих людей даже англоязычные небританцы не могут всё понять (мне удалось добыть вариант для американцев с комментариями английского специалиста по тому периоду истории. Иначе этот британский "хруст французской булки" не догнать)
2 |