Коллекции загружаются
#кино #англоязычные_фильмы #названия #переводы
Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? Например, вот некоторые шедевры переводчиков: 1. "Побег из Шоушенка" - грубая ошибка. спойлер в названии. Оригинальное название "Искупление в Шоушенке" или даже "искупление Шоушенка" (Shawshank Redemption) 2 "С меня хватит!". Вообще-то фильм в оригинале называется "Falling down", то есть "Падая вниз" или "Падение вниз". 3. "Начало" (Inception). На деле это "Источник", " Зарождение", "Основание", "Явление" и даже "Внедрение". Но никак не "Начало", т.к. "начало" здесь слабое совпадение с оригинальным смыслом. 4. "Наркоз" (Awake) - слово "Awake" можно перевести как "Бодрствующий", "Неспящий" или даже "Просветленный", "Осознающий". Но никак не "Наркоз". Дурная привычка "я посмотрю фильмец, а переведу так, как мне в голову взбредет без связи с оригиналом" - это традиция Мосфильма, кстати. Одна переводчица так мне и рассказывала (я еще школьником был, она английский как репетитор мне преподавала), что "мы на Мосфильме переводим исходя из союжетных особенностей, название вообще никогда не берем в расчёт". 5. Широко шагая. (Walking Tall). Вообще-то "Уверенно шагая" или "Гордо шагая", но никак не широко. Перед нами идиоматическое выражение, а перевели его дословно. 6. Ну и моя любимая "Матрица. Революция" (Matrix Revolutions). На деле слово тут употреблено во множественном числе и обозначает не "Революцию". а напротив "Круговорот", "Цикл", "Оборот колеса". Можно было бы перевести как "Матрица. Новый цикл" или "Матрица. Новый оборот колеса". Но переводчику хотелось... выделиться (мастерное слово опущу, хотя оно ой как к месту) Предлагаю устроить сходку и добавлять нелепые названия переведенных фильмов сюда, под моё сообщение. С правильным на ваш взгляд, переводом. 23 августа в 02:32
8 |
Artemo
|
|
Ereador
Британец матерится шикарно, а американец интеллигент, хотя большинство русских уверены, что все наоборот 1 |
Marlagram
Altered Carbon? Там в этом месте каламбур. Ты прав, это и изменёная копия, но вместе с тем и "видоизменённый углерод", который мелькает в книге. Там для кортикальных стеков использовалась особая форма углерода, который что ппц насколько крепкий, что позволяет хранить в себе дохулиард данных. |
dariola
Не Голливуд, но все же: Кхе, кхе, а не Más allá del horizonte случайно? Что тут сказать, это не косяк переводчика, это обычная замена названия. Вопрос зачем - другой вопрос.Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом" |