↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Scaverius
23 августа в 02:32
Aa Aa
#кино #англоязычные_фильмы #названия #переводы

Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? Например, вот некоторые шедевры переводчиков:

1. "Побег из Шоушенка" - грубая ошибка. спойлер в названии. Оригинальное название "Искупление в Шоушенке" или даже "искупление Шоушенка" (Shawshank Redemption)
2 "С меня хватит!". Вообще-то фильм в оригинале называется "Falling down", то есть "Падая вниз" или "Падение вниз".
3. "Начало" (Inception). На деле это "Источник", " Зарождение", "Основание", "Явление" и даже "Внедрение". Но никак не "Начало", т.к. "начало" здесь слабое совпадение с оригинальным смыслом.
4. "Наркоз" (Awake) - слово "Awake" можно перевести как "Бодрствующий", "Неспящий" или даже "Просветленный", "Осознающий". Но никак не "Наркоз". Дурная привычка "я посмотрю фильмец, а переведу так, как мне в голову взбредет без связи с оригиналом" - это традиция Мосфильма, кстати. Одна переводчица так мне и рассказывала (я еще школьником был, она английский как репетитор мне преподавала), что "мы на Мосфильме переводим исходя из союжетных особенностей, название вообще никогда не берем в расчёт".
5. Широко шагая. (Walking Tall). Вообще-то "Уверенно шагая" или "Гордо шагая", но никак не широко. Перед нами идиоматическое выражение, а перевели его дословно.
6. Ну и моя любимая "Матрица. Революция" (Matrix Revolutions). На деле слово тут употреблено во множественном числе и обозначает не "Революцию". а напротив "Круговорот", "Цикл", "Оборот колеса". Можно было бы перевести как "Матрица. Новый цикл" или "Матрица. Новый оборот колеса". Но переводчику хотелось... выделиться (мастерное слово опущу, хотя оно ой как к месту)

Предлагаю устроить сходку и добавлять нелепые названия переведенных фильмов сюда, под моё сообщение. С правильным на ваш взгляд, переводом.
23 августа в 02:32
29 комментариев
Altered Carbon?
Которое скорее про копирку, которая carbon paper/угольная бумага и устойчивое выражение carbon copy, а не про углерод...
Ой, больная тема! Дайте расковырять)) Моё любимое уже упомянуто вами - "Начало". Но ещё мне вспоминается:
1. "Интерстеллар", потому что "Межзвёздный" это слишком сложно.
2. И "Делай ноги", потому что "Счастливые (или ладно уж, весёлые) ноги" это непонятно.
3. "Мальчишник в Вегасе": если для первой части ещё проканывает, то остальные две болтаются не у дел - от Вегаса далековато. "Похмелье" оно и есть похмелье.
4. "Монстры на каникулах" странное, потому что монстры есть, но каникулы (отдых) у них фактически появились только в третьей части. Почему не "Отель "Трансильвания", где собственно и происходит действо, непонятно.
5. "Мой парень псих" - шикарный вариант: когда узнала оригинальное название, даже подвисла ненадолго. Переводчик подсказывает мне, что это "Сборник лучей надежды".
6. "1+1". Почему??? «Неприкасаемые» ведь и звучит отлично и тему передаёт, нет?
7. Мультяшные "братвы", "Лесная" и "Подводная". Хотя ни одна из них "братвой" не является. Почему вдруг везде повылазила эта "братва"?
Дело в том, что несёт ответственность за перевод названия вовсе даже не переводчик, а продюсер с поддержкой маркетолога. От названия многое зависит: либо кто-то много заработает, либо много потеряет. Поэтому точность перевода именно названия в индустрии никого не волнует, это не статья или книга и не реплики из фильма. Никто и никогда не будет давать сноски к названию фильма, вместо этого лучше придумают какое-то другое. Важно, как название будет смотреться в рекламе, на которую средний зритель тратит несколько секунд. Все слишком сложное и непонятное для массового кино не работает... А может и работает, никто не знает точно законов успеха. Но какие-то стереотипы все равно есть. Вот поэтому перевод бывает такой странный. А ещё могут повлиять суеверия, ошибки переводчика, личное мнение продюсера плюс попытки проехаться на прошлых хитах. Первая "Братва", если я правильно помню, очень хорошо заработала, поэтому ее и начали пихать повсюду.

Или тот же "Мальчишник в Вегасе". Вы бы пошли на фильм с названием "Похмелье"? Не очень-то оно вдохновляет в России. Что будет сиквел, тогда ещё никто не знал, это по сборам решается. Назвали как назвали. А дальше им пришлось выкручиваться, чтобы узнаваемость сохранить.
Показать полностью
Заяц
Пока писала вам ответный отзыв по поводу "братвы", осознала, что на все свои аргументы сама же нахожу контраргументы. Поэтому махнула рукой. Хотя меня всё ещё подбешивает поданная с подоплекой крутизны "братва" в названии мульта, посылом которого является утверждение, что криминал и банды это плохо. Но бывало и хуже. К сожалению.
Про "Мальчишник в Вегасе", хрен с ним, сойдёт для первой части. Просто для второй части не надо было изобретать велосипед со сложными туристическими маршрутами и назвать фильм просто "Мальчишник в Бангкоке". А то по задействованным актёрам непонятно было бы, что это продолжение. Угу.
Но, как по вашему, что не так с "Интерстелларом"? У продюсеров с маркетологами закончились словари? Просто, как по мне, "Межзвездный" звучит круто. И привлекательней незнакомого для обычного обывателя набора буковок. Здесь точно не понимаю такого выбора.
luna6
По общему правилу, если слово иностранное для оригинала, оно не переводится.

Да, англоговорящие сплошь и рядом пользуются латынью и греческим чтобы называть то, что происходит в космосе.
Но. Мы же не переводим слова типа "астронавт", правда?
"Интерстеллар" – понятие, склёпанное из латыни. Оно употребляется в фантастике и даже в космической программе. Но оно не бытовое. Именно что странное и загадочное.

Бытовое понятие "межзвёздный" как прилагательное по-английски просто "star".
Ср. "The Star Rover" ("Межзвёздный скиталец", роман Джека Лондона).
А это торжественный вариант.
И да: фильм должен своим названием показывать, о чём он, но оставлять интригу.

И не должен вызывать ложных ожиданий.
Поэтому заумные или абстрактные названия для комедий, либо названия, вызывающие связи с фильмами ужасов – конечно, будут переведены иначе.

Во всех этих аля-яндексдзен списках якобы переводческих ошибок большинство пунктов высосаны из пальца.
Разве что "Inception" надо было и правда перевести как "Внедрение".
Потому что это звучит более жестоко, загадочно и агрессивно – ровно в духе происходящих в фильме событий.
Заяц, слушай, но ведь на английском многие упомянутые оригинальные названия тоже нифига не "для средней аудитории". Но почему-то их такими выбирают. Типа, англичане и американцы умные, а мы тупые или в чём прикол?
Как говорила знаклмая с мосфильма - они серьезно плюют на название и называют сами, "по сюжету".
Это я не говорю о том, что вырезается весь прон, много эроттки и все еклмн+
Насчёт 4 - "Пробуждение" оно, а не наркоз же.
> Насчёт 4 - "Пробуждение" оно, а не наркоз же.

этих "пробуждений" уже с десяток, а здесь, имхо, сравнительно законный способ наебать систему и выделиться

у гг случается современный и оч редкий статистически пздц – частичное включение при операции под наркозом; узнаёт много нового о своём болевом пороге и об отношении окружающих

неплохой фильм
Heinrich Kramer
А, ясно.
Ну желание не плодить очередное "такое же" совершенно нормально и правильно.
Меня вон бесит, когда мое уникальное название фичка кто-то повторяет - фантазии нет, суки? - а фильмы с многолямными затратами тупо не назвать уникально.
KNS Онлайн
Ну, конечно, никто английский язык не знает, кроме тех, кто возмущается неправильными переводами названий художественных произведений. Название фильма/сериала не в стране производства придумывает компания-дистрибьютор, чтобы произведение продать подороже, и она руководствуется не соображениями правильности перевода. Кстати, любой правообладатель интеллектуальных прав на фильм может включить в дистрибьюторское соглашение пункт о максимально близком к оригиналу переводе всего произведения под контролем правообладателя, но почему-то это редкость.

И, по-моему, есть примеры очень удачных выбранных названий. Например, сериал "Lost", который назвали в России "Остаться в живых" (и это было одобрено правообладателем). На волне хайпа от "Последнего героя" и хита "Би-2" сериал в России просто невероятно "взлетел" и до "Шерлока" держал рекорд по рейтингам на российском ТВ.
Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский?
"Всегда!"(c) ;-)
Из последнего, "Expandables" - нифига не "неудержимые", а вполне конкретно "Расходники". Или, чуть более благозвучно, "Расходный материал".
Но, как уже дважды отметили в этом треде, "if you're so smart show me your money" ;-/
Fucking Åmål / Покажи мне любовь - первое, что пришло в голову))
flamarina
Спасибо за пояснение. Понимаю, но не принимаю. На уровне подсознания. Кажется, меня просто раздражает буквосочетание "Интерстеллара". Мне так и хочется заменить его на что-то более звучное.
trionix Онлайн
Фильм "Мансарда" про жену лорда Нельсона. Точнее было бы перевести "Путь наверх". Оригинальное название написать по памяти не получается, недосып от боли в руке
luna6
Зато оно легко произносится. А "Межзвёздный"... хочется произнести голосом Совы из нашего Винни-Пуха: "безвозбьездно, то есть дадом"
KNS Онлайн
flamarina
А ещё как будто хочется уточнить, мол, кто/что межзвёздный-то? Путь? Корабль? Человек? Звёздный путь уже есть, звёздный крейсер "Галактика" - тоже. Межзвёздный человек - спойлер. Межзвёздные приключения? Как-то приторно. А так название вроде и про космос, и про заумь какую-то, и звучит так пафосно, мощно и по-американски (что-то из ряда "Индевор", "Челленджер"), - шикарно, по-моему, что оставили такое.
Матемаг
Заяц, слушай, но ведь на английском многие упомянутые оригинальные названия тоже нифига не "для средней аудитории". Но почему-то их такими выбирают. Типа, англичане и американцы умные, а мы тупые или в чём прикол?
*печально вздохнув* Да разный культурный контекст у нас! Как приведенный уже ранее пример - *мальчишник-похмелье*. Все фильмы закупаются под целевую аудиторию, а у той - свои тараканы в голове, родненькие, ей подавай корм именно для ейных тараканов. Вот к примеру, берём абстрактный вариант: фильм с названием *Три...*. А теперь добавьте второе слово.

...товарища
...мушкетёра
...апельсина
...орешка для Золушки

*ехидно* И это я ещё не предлагаю считать *три* глаголом в повелительном наклонении)))
А теперь - ассоциации к каждому названию.
А ТЕПЕРЬ - сохраняя смысл - дать перевод для... да хоть для тех же дроу. (У которых, к слову, понятия друг нет, а товарищ будет иметь сугубо торговый смысл, как члены акционерного общества). И апельсины с орешками могут быть выделены в названии - если они отравлены или безумно дороги. А мушкетёры - в контексте дровийской культуры лишены смысла, но вполне могут быть разъяснены в терминах поверхностных культур (правильно - наземных, но слово *поверхностный* тут тоже получается дивной иллюстрацией)))

Проще говоря - кино (особенно переводное и дублированное) слишком дорогая штука, чтобы пускать дело с названием на самотёк - и одну из основных фильмозавлекаловок работают далеко не идиоты.

А propo-os, други мои... никто не просматривал списки переводов НАШИХ фильмов в ИХНЕМ прокате? Там смешного поболе на порядок будет... для нас.
Показать полностью
Nalaghar Aleant_tar
Там не смешно. Там страшно.
luna6
Матемаг
Кто его знает, почему. Иногда эти решения как будто совсем не поддаются логике, а иногда и вовсе чистая вкусовщина. Показалось что-то такое прокатчику, он и решил. Мне кажется, они специально называют иногда непонятно и звучно, просто чтобы заинтриговать.
flamarina
luna6
Зато оно легко произносится
Не особо и легко. Если нет проблем с буквой "р", легче конечно. Но даже так первая "р" у меня так и хочет проглотиться.
KNS
Ну, конечно, никто английский язык не знает, кроме тех, кто возмущается неправильными переводами названий художественных произведений.

Это такая шпилька в мой адрес? :) Да не, просто обидно. Я принадлежу к условной лингвистической "школе близкого к оригиналу перевода", меня даже красивые литературные переводы Толкина не устраивали, т.к. "слишком далеко от оригинала" (я даже пробовал сам переводить). Понятно, что не все такие как я "буквалисты" и не все должны разделять мою точку зрения.

Но согласитесь странно подчинять перевод полностью коммерческим соображениям, т.к. мы уже видели, к чему это приводит. Я уж не говорю, что это приводит к тому, что человек видит в поисковике перевод какого-то названия фильма и переводит английское слово этим названием. Например, был тут случай, когда человек в разборе мультсериала "Аватар. Последний маг воздуха" перевел в одной из серий слово invincible как "неуязвимый", хотя прямой перевод "непобедимый". А почему так перевёл? А потому, что если ввести в гугл поиск слово invincible, то тебя перенаправит на название другого мультсериала и выдаст перевод "неуязвимый". И да, invincible иногда можно (допустимо) перевести как неуязвимый, но не в том контексте, в котором оно стояло в упомянутом разборе "Аватара...".
Показать полностью
С переводом "Inception" и в других странах... неоднозначно. Например, в чешском прокате фильм шел под названием "Počátek" (дословно "Начало"). И у сербов он "Почетак" (тоже "Начало"). В Квебеке он стал "Origine" (можно перевести с французского как "Происхождение"). У испанцев он "Origen" (тоже "Происхождение"). А вот у немцев он так и остался "Inception". Поляки же обозвали фильм "Incepcja" - в польском языке такое слово встречается, причем как раз со значением "начало" (хотя обычно в значении начала поляки используют слово "początek").
Не Голливуд, но все же:
Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом"
canaveral de pasiones - В плену страсти - Плантации страсти (казалось бы, что мешало перевести "Страсти на плантации", если вам так уж страсть приглянулась?)
Cuando hay pasion - В плену страстей - "Когда есть страсть"
Mulheres de Areia - Секрет тропиканки - "Женщины из песка"
Andando nas nuvens - Воздушные замки - "Прогулка по облакам"
terra nostra - Земля любви - "Наша земля"
Esperanca - Земля любви, земля надежды - "Земля надежды"
A Viagem - Линия жизни - "Путешествие"
Corpo Dourado - Лето нашей тайны - "Золотое тело"/"Золотой труп"
Pecado Capital - Шальные деньги - Смертный грех
Yo amo a Paquita Gallego - Любимая женщина - "Я люблю Пакиту Гальего"
La Mujer de Judas - Вино любви - "Жена Иуды"
Dejate Querer - История любви - "Разреши мне тебя любить"
Muñeca brava - Дикий ангел - "Храбрая кукла"
Kachorra - Дикий ангел: возвращение - "Качорра"
O Rei do Gado - Роковое наследство - "Мясной король"
Pasión de Gavilanes - Тайная страсть - "Страсть хищников"/"Хищная страсть"/"Хищники"
Soy Gitano - Цыганская кровь - "Я - цыган"
La quiero a morir - Парадоксы любви - "Я люблю ее до смерти"
Voltea pa' que te enamores - Моя золушка - "Обернись, чтобы влюбиться"
Herederos - Коррида - это жизнь - "Наследники"
Показать полностью
Ereador Онлайн
Я приведу обратный пример. В одной языковой школе выложили видео, где иностранцы обсуждают переводы названий фильмов. Были там переводы английских, но вдобавок были и переводы русских фильмов на английский. Последние чаще всего шли дословно.

Больше всего запомнилось обсуждение перевода названия "Особенности национальной охоты". Дословный перевод на английский не звучит. А вот вариант предложенный иностранцем понравился всем, и мне в том числе. Звучит он так: "The way we hunt". Крутое название и идейно подходит произведению.
Ereador
Британец матерится шикарно, а американец интеллигент, хотя большинство русских уверены, что все наоборот
Desmоnd Онлайн
Marlagram
Altered Carbon?
Там в этом месте каламбур. Ты прав, это и изменёная копия, но вместе с тем и "видоизменённый углерод", который мелькает в книге. Там для кортикальных стеков использовалась особая форма углерода, который что ппц насколько крепкий, что позволяет хранить в себе дохулиард данных.
dariola
Не Голливуд, но все же:
Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом"
Кхе, кхе, а не Más allá del horizonte случайно? Что тут сказать, это не косяк переводчика, это обычная замена названия. Вопрос зачем - другой вопрос.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть