↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Olv
10 августа 2014
Aa Aa
Глупый вопрос: интересно, если вдруг кому-то взбредет в голову переводить для издательства художественную литературу - что этому несчастному сделать нужно? При отсутствии соответствующего образования и опыта работы, а так же малейшего желания устроиться в штат

Да-да, я знаю, мне бредовые вопросы в голову приходят. И все же?
10 августа 2014
5 комментариев из 11
Я тоже думала, но мой подростковый возраст кончился.) Первый порыв разбился на стадии поступления в вуз: сейчас в годных вузах бюджета либо нет вообще, либо проходной балл нечеловеческий. Потом дошло, что переводчиков до хрена и больше, и даже если я и поступлю, отучусь, то все равно своего не получу. Поверила тетке, все же она добра желала.
Учитывая, что вы любитель, очень маленькая. Только если вы лингвист или изветный писатель - тогда чуть больше, но все равно не торт. Свою книгу опубликовать проще, а тут еще морока с авторскими правами.
Ладно, остается только добавить эту задачу в список на "сделать вопреки всему" :)

мой подростковый возраст так и не кончился, судя по всему, так что остается только получать от него удовольствие :)
Закинуть кусок - бессмысленно, т.к. первое и основное - купить права на издание.
Если бы я хотела попасть в этот бизнес, попыталась бы через школу перевода Баканова (можно погуглить).
И я совсем не уверена, что начинающих переводчиков сразу берут в штат.
Если не берут - это только плюс :)
А про школу перевода Баканова еще ни разу в жизни не слышала, спасибо

upd погуглила - это реально тема, однако! Здорово как
Пожалуйста:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть