![]() Откройте мне одну тайну. Почему даже в профессиональном дубляже встречаются тупые ошибки, которые искажают смысл?
Персонаж говорит за дубляжом "you're not helping", переводят "И ничего не помогает?". Если бы даже перевели буквально, как "ты не помогаешь", было бы ближе к смыслу, хотя тут скорее "не утешает". Но они перевели как вопрос, обращённый к собеседнику. Переводчики были глухие или тупые? И если бы один раз, но я постоянно с этим сталкиваюсь. Даже человек, не знающий английский, если внимательно смотрит, может заметить, что некоторые фразы в переводе звучат вне контекста и не имеют смысла. #фанфикс_знает_всё 17 сентября 2024
3 |
![]() |
|
Hermione Delacour
Название меняют для броскости. Это же визитная карточка фильма. Главный кликбэйт. 1 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Вариант перевода не может быть лучше, если он явно абсурден и не вписывается в контекст. Такая ошибка не одна, я лишь привёл пример. 2 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Некоторые любительские переводы качественее. 2 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Ангел по имени Селезёнка
У любителей и времени на работу больше, и контекст они на руках имеют полный, и на мозги им начальство не капает, так что это как раз немудрено. В любом случае, спорить смысла не вижу: я вам дала свою перспективу, а вы уже делайте с ней, что хотите. 4 |
![]() |
|
Ой я помню перевод person of Interest. Это все магазины вместо журналов
|