Коллекции загружаются
Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода
Перевод, затмивший оригинал Знаете ли вы, что почти полтора века "Путешествия Гулливера" переводились на европейские языки не с английского, а с французского языка? Дело в том, что французы, как всегда, быстро подсуетились. Уже на следующий год после издания романа Свифта в Великобритании вышел французский перевод, сделанный Пьером Франсуа Гюйо-Дефонтеном. Очень занятный, надо сказать, был персонаж - буян и растрига, бывший иезуит, вышедший из ордена и ставший скандальным литературным критиком и переводчиком, постоянно попадавшим в тюрьму за драки, буйства и, извините, сексуальные похождения с молодыми людьми. Его фамилия даже вошла в историю литературы в несколько необычном качестве - как составная часть популярного обзывательства. Смачное и сочное словосочетание "плюгавый выползок из гузна Дефонтена" использовали в своих эпиграммах Вольтер, Пушкин и множество других поэтов разных стран и народов. Но при этом переводческим и редакторским ремеслом Дефонтен владел на уровне "бог" и, в отличие от злобного мизантропа Свифта, прекрасно знал, что читателям нравится, а что - нет. Поэтому в своем переводе он обошелся с текстом Свифта весьма вольно. Сославшись на необходимость избавиться от «непроницаемых иносказаний, пресных намёков, мальчишеских выходок, тривиальных рассуждений, пошлых шуток», этот неприятный тип "удалил почти половину текста, дописав свое и основательно переписав остальное". В итоге французский перевод всем понравился гораздо больше, чем английский оригинал. Версия Дефонтена стала международным бестселлером, до 20 века вышло более 200 переизданий и именно с нее, а не с английского оригинала, более полутора веков делались все переводы на иностранные языки. Именно к "переводу" Дефонтена были созданы классические иллюстрации Жана Гранвиля, что вызвало определенные проблемы - когда переводы начали все-таки делать с оригинала, выяснилось, что половину иллюстраций в книгу не вставишь - гравюры были нарисованы к эпизодам, придуманным Дефонтеном. Но при этом Дефонтен, блистательно переделавший оригинал, знатно облажался с попыткой срубить еще немного денех, написав продолжение. Изданная им книга "Новый Гулливер, или Путешествие Жана Гулливера, сына капитана Гулливера" почему-то не получила и десятой части популярности оригинала и сегодня прочно забыта. Очевидно, кроме понимания вкусов читателя, автору необходимо обладать чем-то еще. - - - - - - Весь интереснейший текст читайте по этой ссылке: https://vad-nes.livejournal.com/816535.html #это_интересно 23 октября в 02:03
14 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
О, знаю этого автора: у него ещё очень много других интереснейших статей и про Мэри Поппинс, и про творческий путь Волкова.
2 |
Netlennaya Онлайн
|
|
Да, отличный автор!
PS. Можно я, пользуясь случаем, его порекламирую? Зовут его Вадим Нестеров aka Сергей Волчек. Живёт преимущественно на автор тудей https://author.today/u/id86412741 Пишет социальную фантастику и исторический нонфикшн. Мне очень нравится его пересказ классической китайчатины 'Путешествие на запад' под названием 'Куда идём мы' (иллюстрации просто огонь) Иногда пишет рекомендации на какие-то произведения. Есть во всех соцсетях (см. профиль) Прямо-таки моё открытие последнего года, отдоховение души! |