↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
sweetie pie
21 ноября в 15:08
Aa Aa
#читательское

Перечитываю "ГП и Тайную комнату". Конец 9 главы (про разрешение на книгу с Оборотным зельем):
— Ну да! Проведешь наших профессоров, как же! — возразил Рон. — Разве уж найдется совсем идиот.
Первое предложение 10 главы:
В начале года Локонс устроил в классе схватку с корнуэльскими пикси...
Люблю Роулинг:)
21 ноября в 15:08
8 комментариев
Ну Гилдерой Локхарт (Златопуст Локонс), я бы еще его имя-фамилию перевел как Златокороль Черствосерд (как собственно дословно с английского) - это всё-таки приглашенный профессор.

А теперь почему он - "златокороль черствосерд". Gilderoy - Gilded+roy = Позолоченный (англ) + король (франц.), Lockhart = locked heart = запертое, черствое сердце (англ.). Еще Lockhart можно перевести как locked +hart (stag, олень-самец) и тогда как ни странно "олень-самец, пойманный в прицел" (намек на то, что Дамблдор им манипулировал).
Scaverius
Это не то, чего я ждала, но то, что я deserved, спасибо
«Сколько раз тебе объяснять, Петька! «Блюхер» не переводится!»
isomori
В данном случае переводится, т.к. там все имена говорящие. Есть такая поговорка "Not the Potter but the Potter's clay" - "Не Горшечник, а лишь глина в руках Горшечника". Гарри Поттер потому и Поттер - он посланник Бога. На это указывает и имя Гарри, которое происходит от Генри, а Генри на одном из германских языков означает "дом". Так что "дом Бога" - это Гарри Поттер.
... Это вопрос личной веры. А не филологии или лингвистики. Не готов об этом рассуждать.
isomori
Это спасибо скажите что смертоедов у нас ещё толково не перевели, например КРОМЕШНИКАМИ. То-то была бы goyda.
Спасибо.
Переводческих находок мне ещё вокруг Толкина хватило с избытком.
К слову, "Генри" ни на одном из германских языков не означает "дом". Генрих/Генри восходит к общегерманскому имени со значением "правитель дома/укрепленного места".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть