![]() #Переводческое #Язык_Богов
Я так люблю, когда получается так ровно подогнать перевод строка к строке. ![]() ![]() У ТотороЧки (эдиторши то бишь) всё равно потом по-своему будет, но мне прям нравится это делать каждый раз. Знаю, что у переводчиков комиксов/манги принято делать тупо перевод, а подгон формулировки под размер облачка — это дело эдитора, но вот честно: не представляю, как можно переводить "в пустоту", без учёта рамок текста. Вот, как оно выглядит в Ворде. ![]() Странным образом это упрощает, а не усложняет работу, помогает держать себя в руках, не сочинять сверх, а хранить верность смыслу оригинала. Ну и возможность всё время держать мангу перед глазами тоже помогает. В целом я уже и забыла, насколько же большое удовольствие может доставлять сам по себе процесс работы над переводом. Есть всё же в нём что-то такое... Глубоко удовлетворяющее. П.С. А здесь вы можете видеть, что даже переводчиков анлейта порой уносит в какие-то очень странные формулировки. ![]() ![]() вчера в 20:18
5 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
Sofie Alavnir
Это было в посте, можете не пояснять. И ваше желание впихнуть невпихуемое оправдывает уже тот факт, что "так легче и нравится", а о вкусах не спорят Меня зацепили именно братья-срам, потому я вечно к ним и возвращаюсь. Такой вот прям красный флаг фанатского перевода (тоже через это прошла, но штош) 1 |