↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir Онлайн
вчера в 20:18
Aa Aa
#Переводческое #Язык_Богов

Я так люблю, когда получается так ровно подогнать перевод строка к строке.


У ТотороЧки (эдиторши то бишь) всё равно потом по-своему будет, но мне прям нравится это делать каждый раз.

Знаю, что у переводчиков комиксов/манги принято делать тупо перевод, а подгон формулировки под размер облачка — это дело эдитора, но вот честно: не представляю, как можно переводить "в пустоту", без учёта рамок текста.

Вот, как оно выглядит в Ворде.

Странным образом это упрощает, а не усложняет работу, помогает держать себя в руках, не сочинять сверх, а хранить верность смыслу оригинала. Ну и возможность всё время держать мангу перед глазами тоже помогает.

В целом я уже и забыла, насколько же большое удовольствие может доставлять сам по себе процесс работы над переводом. Есть всё же в нём что-то такое...

Глубоко удовлетворяющее.

П.С. А здесь вы можете видеть, что даже переводчиков анлейта порой уносит в какие-то очень странные формулировки.

вчера в 20:18
1 комментариев из 16
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Это было в посте, можете не пояснять. И ваше желание впихнуть невпихуемое оправдывает уже тот факт, что "так легче и нравится", а о вкусах не спорят

Меня зацепили именно братья-срам, потому я вечно к ним и возвращаюсь. Такой вот прям красный флаг фанатского перевода (тоже через это прошла, но штош)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть