![]() #день_дурака #японский_язык
Недавно в обсуждениях у Jenafer-сан уже всплывала тема японских ругательств (которых у бедняжек не то чтобы мало, но используют они их крайне экономно и странно). Но даже далекие от японщины люди знают, что самое распространенное японское ругательство - это "бака" (ばか - дурак, идиот, болван, дурашка, дурачок... - как в анекдоте контекст определяет значение). Если посмотреть родственные слова, например, ばかり - "только"/"просто", то станет ясно, что здесь истоки именно в значении "простачок", недалекого ума человек). Еще часто звучит производное ばかばかしい - "бакабакашии" - нелепость. ![]() Ругательство считается сравнительно безобидным, то есть любимой жене, которая сотворила милую глупость, муж сказать его вполне может (а начальнику всяко не стоит)). Правда есть нюанс. Это распространяется на территорию Канто (грубо говоря Токио и окрестности). А вот ежели вас занесет в зону кансайского диалекта (Осака, Киото), то там друзьям, продувшим в карты, лучше говорить あほう - "ахоо" - это местный вариант дурачка, а "бака" может оказаться слишком грубым. И наоборот, если в Канто вы скажете другану お前あほうか "Омаэ ахоо ка? - Ты че, идиот?.. то друга у вас больше может и не быть)) На письме "бака" может выглядеть по-разному. Чаще всего его записывают катаканой (азбука с оттенком типа нашего курсива) - バカ. Или, что бывает реже, обычной хираганой: ばか. Случаются особо выдающиеся случаи, когда используют и изначальные иероглифы - 馬鹿. И вот тут начинается путаница. Если вы вставите эти слова в автопереводчик и переведете их с японского, то вам любезно и напишут: "Дурак", а если то же самое сочетание перевести с китайского, откуда оно и пришло, то получится... "благородный олень"! Будете пытаться перевести по частям, хоть с японского, хоть с китайского, будет "лошадь" и "олень". Вот такое благородное ругательство... Как обычно, есть 100500 вариантов объяснений, но чаще всего используют литературную аллюзию, похожую на притчу о голом короле. Есть китайская идиома «указывая на оленя, называть его лошадью» (кит. трад. 指鹿為馬, пиньинь zhǐ-lù wéi-mǎ), ставшая также японским фразеологизмом (яп. 鹿を指して馬と為す - "сика о саситэ ума то насу"). Ее происхождение относят к эпохе правления Цинь Шихуанди: "Задумав переворот, Чжао Гао боялся, что некоторые царедворцы не послушаются его приказов. Поэтому он решил сначала проверить их. Он приказал привести оленя и представил его императору, назвав его лошадью. Эрши Хуан рассмеялся и сказал: «Возможно советник ошибается, называя оленя лошадью?» И спросил всех, кто был вокруг. Некоторые молчали, некоторые, в надежде на благосклонность Чжао Гао, заявили, что это лошадь, другие же сказали, что это несомненно олень. Позднее Чжао тайно наказал всех, кто признал правду, осудив их за разные преступления. После этого чиновники смертельно его боялись". Кстати, свой Иванушка-дурачок у японцев тоже есть, но он совсем не отличается везением своего русского побратима. Бедняга Ётаро послушный, но недалекий и постоянно ходит в синяках и шишках, и хотя пытается поступать правильно, но постоянно что-то упускает))![]() И с днем благородного оленя, вас, господа! 1 апреля в 10:44
31 |