↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Jenafer
26 июня в 21:54
Aa Aa
#китайские_субботы
Я как-то писала, что едва ли смогу научить читать кого-то, потому что не помню, как учили читать меня.

Сегодня в онлайн-курсе китайского для начинающих (поставить произношение, воткнуть кирпичи в дыры в фундаменте) который я в силу турбулентности остальных жизненных сфер ковыряю мало-помалу, мне нужно было на скорость прочитать вот такой текст - и еще ответить по нему на вопросы:

这是我妈妈。她叫Tania。这是我爸爸,他叫Yura。他们姓Popov。我爸爸和妈妈是老师。我不是老师,我是学生。我朋友不是学生。(... и далее абзац в два раза больше и посложнее)

Первой моей реакцией было: [здесь должна быть картинка с орущим опоссумом] Я с первой лекции и по сей день всегда аккуратно подписывала себе под иероглифами произношение, прежде чем вообще открывать рот. То есть процессы чтения, восприятия смысла и говорения как бы всегда шли друг за другом, но никогда вместе.

А тут пиньиня нет. И я еду в метро. И часики тикают - в углу телефона, нервно так.

Но не успела я проораться, как в мозгу застучали клавиши, заполняя наперегонки две строки:
Это (есть) я... нет, моя мама. Ее зовут Таня...
Zhe shi wo mama. Ta jiao Tania...
Так, с папой Юрой принцип тот же... Ага, а это фамилия семьи...
Wo baba he mama shi laoshi...
Мои папа и мама (есть) учителя...

На все вопросы я тоже ответила правильно - только на одном сбилась, перепутав два he в разных тонах: 和 - союз "и", 喝 - "пить".

Из метро я выходила в двойственных чувствах. С одной стороны - саркастическое "ну да, ну да, маленькие победы каждый день, детка умеет читать "мама мыла раму". С другой... MAGIC, я сделал MAAAGIC!!!
26 июня в 21:54
1 комментариев из 7
Еловая иголка
* врываюсь с куском образовательного материала, как дитё с котом * Нам объяснили!
Мы ставим 的, когда кому-то что-то принадлежит. Причем сперва ставим «кому», а потом «что»:

我的书 wǒ de shū – Моя книга
他们的小狗 tāmen de xiǎogǒu – Их собака.
Если мы говорим «мой папа» или «его дочь» (т.е. местоимение + родственник), 的 обычно не ставится.

我丈夫 wǒ zhàngfu – Мой муж
她女儿 tā nǚ’ér – Ее дочка
Также мы обычно не ставим 的, когда говорим о коллективе (моя группа/учитель) или организациях, с которыми мы постоянно связаны.

我们老师 wǒmen lǎoshī – Наш учитель
你们班 nǐmen bān – Ваша группа
我公司 wǒ gōngsī – Моя фирма
Во всех этих примерах можно использовать 的, это не будет ошибкой. Но вариант без 的 передает более близкие отношения (опять же, не все согласны с этой точкой зрения. Многие говорят, что разницы между 我的老师 и 我老师 нет)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть