![]() #китайские_субботы
Я как-то писала, что едва ли смогу научить читать кого-то, потому что не помню, как учили читать меня. Сегодня в онлайн-курсе китайского для начинающих (поставить произношение, воткнуть кирпичи в дыры в фундаменте) который я в силу турбулентности остальных жизненных сфер ковыряю мало-помалу, мне нужно было на скорость прочитать вот такой текст - и еще ответить по нему на вопросы: 这是我妈妈。她叫Tania。这是我爸爸,他叫Yura。他们姓Popov。我爸爸和妈妈是老师。我不是老师,我是学生。我朋友不是学生。(... и далее абзац в два раза больше и посложнее) Первой моей реакцией было: [здесь должна быть картинка с орущим опоссумом] Я с первой лекции и по сей день всегда аккуратно подписывала себе под иероглифами произношение, прежде чем вообще открывать рот. То есть процессы чтения, восприятия смысла и говорения как бы всегда шли друг за другом, но никогда вместе. А тут пиньиня нет. И я еду в метро. И часики тикают - в углу телефона, нервно так. Но не успела я проораться, как в мозгу застучали клавиши, заполняя наперегонки две строки: Это (есть) я... нет, моя мама. Ее зовут Таня... Zhe shi wo mama. Ta jiao Tania... Так, с папой Юрой принцип тот же... Ага, а это фамилия семьи... Wo baba he mama shi laoshi... Мои папа и мама (есть) учителя... На все вопросы я тоже ответила правильно - только на одном сбилась, перепутав два he в разных тонах: 和 - союз "и", 喝 - "пить". Из метро я выходила в двойственных чувствах. С одной стороны - саркастическое "ну да, ну да, маленькие победы каждый день, детка умеет читать "мама мыла раму". С другой... MAGIC, я сделал MAAAGIC!!! 26 июня в 21:54
20 |
![]() |
|
Еловая иголка
* врываюсь с куском образовательного материала, как дитё с котом * Нам объяснили! Мы ставим 的, когда кому-то что-то принадлежит. Причем сперва ставим «кому», а потом «что»: 我的书 wǒ de shū – Моя книга 他们的小狗 tāmen de xiǎogǒu – Их собака. Если мы говорим «мой папа» или «его дочь» (т.е. местоимение + родственник), 的 обычно не ставится. 我丈夫 wǒ zhàngfu – Мой муж 她女儿 tā nǚ’ér – Ее дочка Также мы обычно не ставим 的, когда говорим о коллективе (моя группа/учитель) или организациях, с которыми мы постоянно связаны. 我们老师 wǒmen lǎoshī – Наш учитель 你们班 nǐmen bān – Ваша группа 我公司 wǒ gōngsī – Моя фирма Во всех этих примерах можно использовать 的, это не будет ошибкой. Но вариант без 的 передает более близкие отношения (опять же, не все согласны с этой точкой зрения. Многие говорят, что разницы между 我的老师 и 我老师 нет) 2 |