![]() #переводческое
Хм. Когда переводишь фик, кишащий блондинами и брюнетами, надо переводить прям так или причесывать его, чтобы было нормально, или вообще ну его в зад, такой фик, пусть его лошади переводят? 27 июня в 14:22
1 |
![]() |
Ereador Онлайн
|
Перевод художественного текста является по сути аналогом перепроектировки. Если в английском языке читатель пропускает мимо себя заместительные, а в русском от них плюётся, то лучше сократить заместительные. Всё-таки основная задача - это донести историю до читателя, а не сделать перевод наиближайший к оригиналу. Аналогичный подход, когда появляются понятия, неочевидные для иной культуры.
5 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lady Astrel
Скарамар Кто же мешает консультироваться с автором по этим изменениям? А автору кто мешает отслеживать перевод?Это другое. Вы видите результат работы беты, вы можете обсудить изменения и, если что, отменить правки Но что вы скажете, если некто возьмёт ваш фик, перепишет его с улучшениями в языке и стиле (перескажет в своём стиле, считая, что так лучше) и опубликует его фактически под своим именем? Если мой фик будет переведен на другой язык, а я при этом дам разрешение на его перевод, то почему вдруг я буду мешать переводчику адаптировать мою работу на свой язык?2 |
![]() |
Мар Афе Онлайн
|
Выскажусь как читатель: я хочу читать читабельный текст, а кто сделал его таким - автор или переводчик, мне насрать. Если переводчик - огромное ему читательское спасибо.
5 |