![]() #упрт #дружбонародная_журналистика и #китайские_субботы в радикальном изводе
Еще зимой преподаватель китайского, которая по совместительству курирует научные работы китайских студентов в РУДН, сосватала друг другу Дженафер, которая карабкается к полному HSK1, и китаянку-магистрантку, которая знает русский на уровне B2. Заниматься в итоге решили онлайн - сперва через ZOOM, а потом, когда laoshi вернулась в Китай на лето, через VooV. (Опустим тот факт, что это был наглядный пример, почему поручать студента студенту - не лучшая идея. Потому что получается как в "Хрониках профессора Риддла": "Что ты не понимаешь, xuesheng? - Всё!", "Чему будем учиться, laoshi? - Всему!", в итоге гёдза с винегретом) - Почему ты читаешь так? - спрашивает меня laoshi на одном из первых занятий. - А как надо? - спрашиваю я. - Там другой тон, другой звук? - Там вообще не это! Не xie, a ge! Не he, а nu! - Сейчас поправлю, - говорю я. - Материалы, которые мы выбрали для занятий, были без пиньиня - я переложила иероглифы на пиньинь программой. Видимо, программа распознала что-то не так. - Что такое... пхенин? [пауза] - Подсказка латиницей... ну, как на английском... как читать китайские слова. - А разве ты не можешь читать китайские слова без... пенхин... без подсказок? [еще более долгая пауза] - Я могу читать те слова, которые я уже знаю. А те, которые не знаю, я читать не могу. - Почему? - Ну-у-у... Потому что я не вижу за иероглифом слово. То есть, смысл слова. То есть... Мы, русские, пишем буквами! И английский пишется буквами! - А! Поняла! ...Но ты не сможешь всё время читать... с пхенин. - Это уж конечно. Кстати. Что русскому по сложности произношения q (звук блюющего кота между "тьх", "ч" и "тьсь"), то китайцу... внезапно не "р" (моя laoshi, например, лишь чуть-чуть ка(й)тавит), а "ы" (там получается весьма своебразное "и'э", и это надо слышать)! 25 июля в 16:08
19 |
![]() |
|
А, не, "цз" - это J, а не Q. Вечно я их путаю -_-
Q - это мягкий Ц; см. qian - "деньги", звучит примерно как "цянь" |
![]() |
|
Бешеный Воробей, для меня китайские "деньги" звучат как "цтьхье(а)нь" (не спрашивай, пожалуйста, это мой личный адок наряду с различением тонов на слух - в контексте еще ок, понятно, что это было: если "пить" - то he первым, если "и" - то he вторым, норм! - а вот за диктанты у меня выше троек еще ни разу не бывало)
2 |
![]() |
|
Jenafer, а, то есть ren (человек), который не "рен", а "жыэн" (где ыэ - это один звук, артикулчция для Ы, голосом Э) - эт еще ничего?
2 |
![]() |
|
Бешеный Воробей, мое любимое - 朋友, pengyou, друг. И за то, как оно "бухается" в предложение за счет двух сразу топящих ритм речи звукосочетаний, и за ключи, которые "Лунная призма, дай мне сил! Потому что дружба - это чудо!"
|
![]() |
|
Бешеный Воробей
Я всё никак не спрошу - ты знаешь тот китайский, который путунхуа? (Я знаю, что иностранцы почти все учат именно его, но ВДРУГ) |
![]() |
|
Jenafer, ога.
И нанкинский диалект ака ЧИВОБЛТЬ ЩАС БЫЛО СКАЗАНО самую капельку. 3 |
![]() |
|
Бешеный Воробей, ого! А этот откуда, если не секрет?
|
![]() |
|
Ritta35
Странно, что китаянка не знает, что такое пиньинь. Как же она на компе и телефоне печатает? Я думаю, тут была ситуация в духе: "знаю, что это такое, но не знаю, как называется". Со словом "транскрипция", в свою очередь, проблем не возникло.3 |