![]() #грибы #морровинд
В копилочку надмозгов. Есть там такое пророчество, называется "Stranger". Как его перевели надмозги в 2002 году? "Странник". Ну и строка: "Though stark-born to sire uncertain" "Хотя рождён лишь для прояснения" - в русской локализации. Сложна-сложна, нипонятна*, просто выкинем непонятное, никто же не заметит, да? *Вне лора игры и мира для переводчиков впервые увидевших текст даже в отрыве от сюжета, просто кусками для перевода это действительно так. Когда в силу полного утрата доверия к локализатором/локализации вынужден для фанфика производить художественный перевод всех цитируемых или просто важных внутриигровых письменных источников. UPD Сначала по сюжету это предсказание встречается в записке, озаглавленное там как "Странник", н затем дают ещё и книжку с ним. Книжка зовётся "Незнакомец" (уже верно, хотя тут скорее даже в смысле "Чужеземец"), но в книге... "[Это слова пророчества под названием «Странник». Они были записаны по мере того, как она рассказывала их мне.]" При том что будь там "Чужеземец" всё было бы куда логичнее и было понятно, почему ждут Нереварина в облиьчии чужеземца: целое пророчество так называется. Всё усложняется ещё и тем что автор кучи переводимых текстов обожал архаичные выражения и составные слова, включая составные с авторскими неологизмами имеющими смысл только в самом сеттинге. Это в оригинале - на английском. вчера в 05:16
2 |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Пророчество - эшлендерское. А для них чужак/Stranger - не обязательно чужеземец, это может быть и любой осёдлый данмер, т.е. не эшлендер.
|