↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
финикийский_торговец
11 сентября в 05:16
Aa Aa
#грибы #морровинд
В копилочку надмозгов. Есть там такое пророчество, называется "Stranger". Как его перевели надмозги в 2002 году?
"Странник".
Ну и строка:
"Though stark-born to sire uncertain"
"Хотя рождён лишь для прояснения" - в русской локализации.
Сложна-сложна, нипонятна*, просто выкинем непонятное, никто же не заметит, да?

*Вне лора игры и мира для переводчиков впервые увидевших текст даже в отрыве от сюжета, просто кусками для перевода это действительно так.

Когда в силу полного утрата доверия к локализатором/локализации вынужден для фанфика производить художественный перевод всех цитируемых или просто важных внутриигровых письменных источников.

UPD
Сначала по сюжету это предсказание встречается в записке, озаглавленное там как "Странник", н затем дают ещё и книжку с ним. Книжка зовётся "Незнакомец" (уже верно, хотя тут скорее даже в смысле "Чужеземец"), но в книге...
"[Это слова пророчества под названием «Странник». Они были записаны по мере того, как она рассказывала их мне.]"
При том что будь там "Чужеземец" всё было бы куда логичнее и было понятно, почему ждут Нереварина в облиьчии чужеземца: целое пророчество так называется.

Всё усложняется ещё и тем что автор кучи переводимых текстов обожал архаичные выражения и составные слова, включая составные с авторскими неологизмами имеющими смысл только в самом сеттинге. Это в оригинале - на английском.
11 сентября в 05:16
9 комментариев
Пророчество - эшлендерское. А для них чужак/Stranger - не обязательно чужеземец, это может быть и любой осёдлый данмер, т.е. не эшлендер.
Это типичная проблема, когда одно слово в первом языке имеет несколько значений, каждое из которых - отдельное слово в другом языке.
"Чужак в чужой стране" - он ведь, кроме этого, еще и "странник в странной стране"...
StragaSevera
Вот только "Stranger" - не "странник", потому что для странника как раз конкретное слово есть. И это вроде бы как раз случай "лучшего друга переводчика" или как их там эти слова которые так и тянет как очевидные перевести.
финикийский_торговец
Нет, stranger порой используется именно в контексте "странник". Изредка такое вижу. Пруф, первый попавшийся словарь: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/stranger
Wanderer, transient, vagabond, stranger - все они могут быть "странниками", но каждый со своей коннотацией.
StragaSevera
По ссылке в примерах 8 раз "незнакомец" и 1 раз "чужак".
Я, кстати, мультитраном пользовался. Там ещё более редкие варианты есть. Предложенные как боле уместные даже.

А ещё не надо сферы в вакууме катать. У этого пророчества есть вполне понятный контекст.
финикийский_торговец
Как я и сказал, это применимо "порой". И, как я и сказал, проблема именно в контексте - точнее, в том, какую часть контекста лучше сохранить, а какую потерять.
StragaSevera
Это не странник потому странник может быть и своим, а тут подчеркивается что не свой. Я всё сказал.
финикийский_торговец
*пожал плечами*
И чтобы забить последний гвоздь.
"stranger in strange land" - так сказал Майкл Киркбрайд. И конец этих слов - АЛЬМСИВИ.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть