![]() #грибы #морровинд
В копилочку надмозгов. Есть там такое пророчество, называется "Stranger". Как его перевели надмозги в 2002 году? "Странник". Ну и строка: "Though stark-born to sire uncertain" "Хотя рождён лишь для прояснения" - в русской локализации. Сложна-сложна, нипонятна*, просто выкинем непонятное, никто же не заметит, да? *Вне лора игры и мира для переводчиков впервые увидевших текст даже в отрыве от сюжета, просто кусками для перевода это действительно так. Когда в силу полного утрата доверия к локализатором/локализации вынужден для фанфика производить художественный перевод всех цитируемых или просто важных внутриигровых письменных источников. UPD Сначала по сюжету это предсказание встречается в записке, озаглавленное там как "Странник", н затем дают ещё и книжку с ним. Книжка зовётся "Незнакомец" (уже верно, хотя тут скорее даже в смысле "Чужеземец"), но в книге... "[Это слова пророчества под названием «Странник». Они были записаны по мере того, как она рассказывала их мне.]" При том что будь там "Чужеземец" всё было бы куда логичнее и было понятно, почему ждут Нереварина в облиьчии чужеземца: целое пророчество так называется. Всё усложняется ещё и тем что автор кучи переводимых текстов обожал архаичные выражения и составные слова, включая составные с авторскими неологизмами имеющими смысл только в самом сеттинге. Это в оригинале - на английском. 11 сентября в 05:16
2 |
![]() |
|
Пророчество - эшлендерское. А для них чужак/Stranger - не обязательно чужеземец, это может быть и любой осёдлый данмер, т.е. не эшлендер.
|
![]() |
|
StragaSevera
Вот только "Stranger" - не "странник", потому что для странника как раз конкретное слово есть. И это вроде бы как раз случай "лучшего друга переводчика" или как их там эти слова которые так и тянет как очевидные перевести. |
![]() |
|
финикийский_торговец
Нет, stranger порой используется именно в контексте "странник". Изредка такое вижу. Пруф, первый попавшийся словарь: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/stranger Wanderer, transient, vagabond, stranger - все они могут быть "странниками", но каждый со своей коннотацией. |
![]() |
|
StragaSevera
По ссылке в примерах 8 раз "незнакомец" и 1 раз "чужак". Я, кстати, мультитраном пользовался. Там ещё более редкие варианты есть. Предложенные как боле уместные даже. А ещё не надо сферы в вакууме катать. У этого пророчества есть вполне понятный контекст. |
![]() |
|
финикийский_торговец
Как я и сказал, это применимо "порой". И, как я и сказал, проблема именно в контексте - точнее, в том, какую часть контекста лучше сохранить, а какую потерять. |
![]() |
|
StragaSevera
Это не странник потому странник может быть и своим, а тут подчеркивается что не свой. Я всё сказал. |
![]() |
|
финикийский_торговец
*пожал плечами* |
![]() |
|
И чтобы забить последний гвоздь.
"stranger in strange land" - так сказал Майкл Киркбрайд. И конец этих слов - АЛЬМСИВИ. |