|
#грибы #морровинд
В копилочку надмозгов. Есть там такое пророчество, называется "Stranger". Как его перевели надмозги в 2002 году? "Странник". Ну и строка: "Though stark-born to sire uncertain" "Хотя рождён лишь для прояснения" - в русской локализации. Сложна-сложна, нипонятна*, просто выкинем непонятное, никто же не заметит, да? *Вне лора игры и мира для переводчиков впервые увидевших текст даже в отрыве от сюжета, просто кусками для перевода это действительно так. Когда в силу полного утрата доверия к локализатором/локализации вынужден для фанфика производить художественный перевод всех цитируемых или просто важных внутриигровых письменных источников. UPD Сначала по сюжету это предсказание встречается в записке, озаглавленное там как "Странник", н затем дают ещё и книжку с ним. Книжка зовётся "Незнакомец" (уже верно, хотя тут скорее даже в смысле "Чужеземец"), но в книге... "[Это слова пророчества под названием «Странник». Они были записаны по мере того, как она рассказывала их мне.]" При том что будь там "Чужеземец" всё было бы куда логичнее и было понятно, почему ждут Нереварина в облиьчии чужеземца: целое пророчество так называется. Всё усложняется ещё и тем что автор кучи переводимых текстов обожал архаичные выражения и составные слова, включая составные с авторскими неологизмами имеющими смысл только в самом сеттинге. Это в оригинале - на английском. 11 сентября в 05:16
2 |
|
финикийский_торговец
Как я и сказал, это применимо "порой". И, как я и сказал, проблема именно в контексте - точнее, в том, какую часть контекста лучше сохранить, а какую потерять. |
|
|
StragaSevera
Это не странник потому странник может быть и своим, а тут подчеркивается что не свой. Я всё сказал. |
|
|
финикийский_торговец
*пожал плечами* |
|
|
И чтобы забить последний гвоздь.
"stranger in strange land" - так сказал Майкл Киркбрайд. И конец этих слов - АЛЬМСИВИ. |
|