![]() #кинематограф #игры и в то же время #писательское и даже #читательское
Языковой барьер частенько встречается в творчестве, в том или ином виде. А вот способов его преодоления на самом деле немало. В кинематографе за вычетом самого банального варианта (оригинального звучания и субтитров) зачастую полностью дублируют фразы на разных языках. Таким образом, зритель получает четкое представление о речи и ситуации. В геймдизайне замым запоминающийся примером преодоления языкового барьера я бы назвал серию Splinter Cell (за вычетом Blacklist, там я такую функцию в настройках не видел). Противники разговаривают на разных языках, а в настройках вы можете выбрать вид озвучки. Если поставить оригинальную озвучку, японцы булут говорить на японском, арабы — на арабском и так далее. При этом, допросы Сэм ведет тоже на оригинальных языках (за что перед Майклом Айронсайдом можно снять шляпу, кто не знает, это актер, который озвучивал Фишера). Если же поставить русский, все становится понятно, но это не просто перевод. Тут играет роль тот факт, что Сэм знает эти языки и понимает их. То есть, игрок, который как бы является Фишером, тоже эти языки знает. В кино, книгах и фанфиках такого эффекта лостичь не всегда удастся, ведь персонаж может не знать языка, но читателю/зрителю это любезно переведут, для понисания ситуации. Получается легкий логический диссонанс. А как вы предпочитаете преодолевать подобные барьеры в своих произведениях? 11 сентября в 16:49
1 |
![]() |
Al Sah Him Онлайн
|
![]() |
|
Al Sah Him
Нет. Есть перевод. В тексте, например, на другом языке, а в сноске перевод. 1 |
![]() |
Al Sah Him Онлайн
|
1 |