↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Rena_rd
24 сентября в 08:52
Aa Aa
Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
24 сентября в 08:52
9 комментариев из 61 (показать все)
Круги на воде
Ой, спасибо, буду рада "Возвращению короля"!
Да, это точно Грузберг, я нашла в своей книжке это место) Вообще этот перевод не так уж плох: некоторые монологи в более сдержанном виде звучат гораздо лучше. Например, Совет Мудрых. У Кистямура Арагорн то слишком очевидно жалуется и обижается на людишек, которые его обзывают по-всякому, то Гэндальфа подкалывает, а у Грузберга его речи сдержаннее и как-то больше соответствуют образу персонажа и ситуации. Просто немного не хватает беты, которая "причесала" бы текст)
мисс Элинор
Я не читала Кистямура, а у ВАМ вроде все было нормально) нет, она тоже не идеальна, но в целом мне нравится гораздо больше. Может, будь у Грузберга бета...))
Но зато теперь я знаю, что это Грузбер, спасибо:)
Круги на воде
Кстати, я вот говорю Митрандир и так далее, но мифрил. Митрил как-то не звучит.
Интересно, от одного это корня или нет, но гуглить лень... вообще все лень, поэтому я сейчас тут х))

О, я тоже так говорю) Мифрил - естественно звучит, а вот Мифрандир... Шоловей-Ражбойник, опять жуб вышибли? Мне где-то встречался вариант перевода "Мисрандил", но это по-русски совсем ни в какие ворота)

А корень, кстати, действительно один - из синдарина. "Серый". Митрил - "ярко-серый" (вот и особенности перевода - "мит" это "серый", "рил" - яркий, Грузберг так и перевёл бы: "серо-яркий", а я говорю: "ярко-серый"); Митрандир - Серый всадник)
О, тут нашла интересное. Правда, не сами переводы, а статьи о переводах. И ещё полезная штука там есть: сравнительная таблица имён и топонимов в разных переводах)

https://vk.com/topic-78567595_30987741
Есть отличный выпуск у Армена Захаряна о сравнении переводов ВК. Принести ссылку на ютуб?
Netlennaya
Несите, пожалуйста)
Netlennaya
Спасибо))
Сижу, читаю переводы, скачала себе разное)
Вот тут есть переводы, которые здесь упоминались, и оригинал тоже:

https://ilianil.wixsite.com/lotr/post/2017/08/09/-d0-92-d0-bb-d0-b0-d1-81-d1-82-d0-b5-d0-bb-d0-b8-d0-bd-d0-9a-d0-be-d0-bb-d0-b5-d1-86-d1

Сравниваю Маторину с Каменковичем и Карриком.
Наверно, Маторина всё-таки лучше. Стиль живой и естественный у обоих переводчиков, ничего не скрипит и не вызывает недоумения, как у Грузберга. Диалоги не вымученные, у КК даже больше просторечных выражений.
Но у КК я сразу споткнулась о "корчмаря" в Бри (брысь, Гоголь, куда полез в Средиземье!). Да и разве бывают такие длинные прозвища - "Бродяга-Шире-Шаг"?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть